Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Signora Bovary - 2007 Digital Remaster
Signora Bovary - 2007 Digital Remaster
Signora
Bovary
(Francesco
Guccini)
Signora
Bovary
(Francesco
Guccini)
Ma
che
cosa
c'e'
in
fondo
a
quest'oggi
Aber
was
liegt
wirklich
am
Grunde
dieses
Tages
Di
mezza
festa
e
di
quasi
male,
Halb
Fest,
halb
fast
schon
Leid,
Di
coppie
che
passano
sfilacciate
Von
Paaren,
die
zerfranst
vorbeiziehen
Come
garze
stese
contro
il
secco
cielo
autunnale,
Wie
Mullbinden,
gespannt
gegen
den
trockenen
Herbsthimmel,
Di
gente
che
si
frantuma
in
un
fiato
Von
Leuten,
die
in
einem
Atemzug
zerbrechen
Senza
soffrire,
senza
capire
Ohne
zu
leiden,
ohne
zu
verstehen
Tra
addormentarsi
e
morire.
Zwischen
Einschlafen
und
Sterben.
Ma
che
cosa
c'e'
in
fondo
a
questa
notte,
Aber
was
liegt
wirklich
am
Grunde
dieser
Nacht,
Quando
l'ora
del
lupo
guaisce
Wenn
die
Stunde
des
Wolfes
winselt
E
il
nuovo
giorno
non
arriva
mai
Und
der
neue
Tag
niemals
anbricht
E
il
buio
è
un
fischio
lontano
che
non
finisce;
Und
die
Dunkelheit
ein
fernes
Pfeifen
ist,
das
nicht
endet;
Di
minuti
lunghi
come
il
sudore
Von
Minuten,
lang
wie
Schweiß
Di
ore
che
tagliano
come
falci
Von
Stunden,
die
schneiden
wie
Sensen
E
i
tuoi
pensieri
solo
un
cane
in
chiesa
Und
deine
Gedanken
nur
ein
Hund
in
der
Kirche
Che
tutti
prendono
a
calci.
Den
alle
mit
Füßen
treten.
Ma
cosa
c'e',
cosa
c'e'...
Aber
was
gibt
es,
was
gibt
es...
Atrii
a
piastrelle
di
stazioni
secondarie,
Geflieste
Hallen
von
Nebenbahnhöfen,
Strade
piu'
strade
di
avventure
solitarie,
Straßen
über
Straßen
einsamer
Abenteuer,
Clown
della
notte,
Clowns
der
Nacht,
Valigie
vuote,
Leere
Koffer,
Piene
di
trucchi
per
tragedie
immaginarie...
Voll
von
Tricks
für
eingebildete
Tragödien...
Telecomandi
per
i
quotidiani
inferni,
Fernbedienungen
für
die
täglichen
Höllen,
Battute
argute
di
architetti
postmoderni,
Geistreiche
Bemerkungen
postmoderner
Architekten,
Amanti
andate,
Vergangene
Geliebte,
Piaceri
a
rate,
Vergnügen
auf
Raten,
Pallottolieri
per
contare
estati
e
inverni.
Rechenschieber,
um
Sommer
und
Winter
zu
zählen.
Ma
cosa
c'e'
proprio
in
fondo
in
fondo,
Aber
was
liegt
ganz
tief
am
Grunde,
Quando
bene
o
male
faremo
due
conti,
Wenn
wir
wohl
oder
übel
Bilanz
ziehen
werden,
E
i
giorni
gocciolerannmo
come
i
rubinetti
nel
buio
Und
die
Tage
tröpfeln
werden
wie
Wasserhähne
im
Dunkeln
E
diremo
"...un
momento...
aspetti..."
per
non
Und
wir
sagen
werden
"...einen
Moment...
warten
Sie..."
um
nicht
Essere
mai
pronti;
Niemals
bereit
zu
sein;
Signora
Bovary,
coraggio
pure,
Signora
Bovary,
nur
Mut,
Tra
gli
assassini
e
gli
avventurieri...
Zwischen
den
Mördern
und
den
Abenteurern...
In
fondo
a
qust'oggi
c'e'
ancora
la
notte,
Am
Grunde
dieses
Tages
liegt
noch
die
Nacht,
In
fondo
alla
notte
c'e'
ancora,
c'e'
ancora...
Am
Grunde
der
Nacht
liegt
noch,
liegt
noch...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.