Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Signora Bovary - 2007 Digital Remaster
Madame Bovary - 2007 Digital Remaster
Signora
Bovary
(Francesco
Guccini)
Madame
Bovary
(Francesco
Guccini)
Ma
che
cosa
c'e'
in
fondo
a
quest'oggi
My
dear,
what
is
there
at
the
end
of
this
day
Di
mezza
festa
e
di
quasi
male,
That
is
half
a
holiday
and
almost
a
pain,
Di
coppie
che
passano
sfilacciate
Of
couples
that
walk
along
in
disarray
Come
garze
stese
contro
il
secco
cielo
autunnale,
Like
bandaged
gauze
against
the
dry
autumn
sky,
Di
gente
che
si
frantuma
in
un
fiato
Of
people
who
shatter
in
a
single
breath
Senza
soffrire,
senza
capire
Without
suffering,
without
understanding,
Tra
addormentarsi
e
morire.
Half
asleep,
half
dying.
Ma
che
cosa
c'e'
in
fondo
a
questa
notte,
My
dear,
what
is
there
at
the
end
of
this
night,
Quando
l'ora
del
lupo
guaisce
When
the
wolf's
hour
wails
E
il
nuovo
giorno
non
arriva
mai
And
the
new
day
never
comes
E
il
buio
è
un
fischio
lontano
che
non
finisce;
And
the
darkness
is
a
distant
whistle
that
never
ends;
Di
minuti
lunghi
come
il
sudore
Of
minutes
long
like
sweat,
Di
ore
che
tagliano
come
falci
Of
hours
that
cut
like
scythes
E
i
tuoi
pensieri
solo
un
cane
in
chiesa
And
your
thoughts
are
just
a
dog
in
church
Che
tutti
prendono
a
calci.
That
everyone
kicks
around.
Ma
cosa
c'e',
cosa
c'e'...
My
dear,
what
is
there,
what
is
there...
Atrii
a
piastrelle
di
stazioni
secondarie,
Tiled
halls
of
secondary
stations,
Strade
piu'
strade
di
avventure
solitarie,
Roads
and
more
roads
of
solitary
adventures,
Clown
della
notte,
Clowns
of
the
night,
Valigie
vuote,
Empty
suitcases,
Piene
di
trucchi
per
tragedie
immaginarie...
Full
of
tricks
for
imaginary
tragedies...
Telecomandi
per
i
quotidiani
inferni,
Remote
controls
for
everyday
hells,
Battute
argute
di
architetti
postmoderni,
Witty
remarks
from
postmodern
architects,
Amanti
andate,
Lovers
gone,
Piaceri
a
rate,
Pleasures
on
credit,
Pallottolieri
per
contare
estati
e
inverni.
Abacuses
to
count
summers
and
winters.
Ma
cosa
c'e'
proprio
in
fondo
in
fondo,
My
dear,
what
is
there
at
the
very
bottom,
Quando
bene
o
male
faremo
due
conti,
When
for
better
or
worse
we
settle
the
accounts,
E
i
giorni
gocciolerannmo
come
i
rubinetti
nel
buio
And
the
days
will
drip
like
faucets
in
the
dark
E
diremo
"...un
momento...
aspetti..."
per
non
And
we
will
say
"...just
a
minute...
wait..."
so
as
not
Essere
mai
pronti;
To
ever
be
ready;
Signora
Bovary,
coraggio
pure,
Madame
Bovary,
take
courage
even,
Tra
gli
assassini
e
gli
avventurieri...
Among
the
murderers
and
adventurers...
In
fondo
a
qust'oggi
c'e'
ancora
la
notte,
At
the
end
of
today
there
is
still
the
night,
In
fondo
alla
notte
c'e'
ancora,
c'e'
ancora...
At
the
end
of
the
night
there
is
still,
there
is
still...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.