Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Signora Bovary - 2007 Digital Remaster
Госпожа Бовари - Цифровое ремастерирование 2007
Signora
Bovary
(Francesco
Guccini)
Госпожа
Бовари
(Франческо
Гуччини)
Ma
che
cosa
c'e'
in
fondo
a
quest'oggi
Что
же
там,
в
глубине
этого
дня,
Di
mezza
festa
e
di
quasi
male,
Полупраздничного
и
почти
дурного,
Di
coppie
che
passano
sfilacciate
Пар,
что
проходят,
изорванные,
Come
garze
stese
contro
il
secco
cielo
autunnale,
Словно
марля,
натянутая
на
сухом
осеннем
небе,
Di
gente
che
si
frantuma
in
un
fiato
Людей,
что
рассыпаются
в
одно
мгновение
Senza
soffrire,
senza
capire
Не
страдая,
не
понимая,
Tra
addormentarsi
e
morire.
Между
дремотой
и
смертью.
Ma
che
cosa
c'e'
in
fondo
a
questa
notte,
Что
же
там,
в
глубине
этой
ночи,
Quando
l'ora
del
lupo
guaisce
Когда
воет
час
волка
E
il
nuovo
giorno
non
arriva
mai
И
новый
день
не
наступает
никогда,
E
il
buio
è
un
fischio
lontano
che
non
finisce;
И
тьма
— это
далёкий
свист,
который
не
кончается;
Di
minuti
lunghi
come
il
sudore
Минут,
длинных,
как
пот,
Di
ore
che
tagliano
come
falci
Часов,
что
косят,
как
серпы,
E
i
tuoi
pensieri
solo
un
cane
in
chiesa
И
твои
мысли
— всего
лишь
пёс
в
церкви,
Che
tutti
prendono
a
calci.
Которого
все
пинают.
Ma
cosa
c'e',
cosa
c'e'...
Что
же
там,
что
же
там...
Atrii
a
piastrelle
di
stazioni
secondarie,
Залы
с
кафельными
полами
второстепенных
станций,
Strade
piu'
strade
di
avventure
solitarie,
Дороги,
всё
больше
дорог
одиноких
приключений,
Clown
della
notte,
Клоуны
ночи,
Valigie
vuote,
Пустые
чемоданы,
Piene
di
trucchi
per
tragedie
immaginarie...
Полные
грима
для
воображаемых
трагедий...
Telecomandi
per
i
quotidiani
inferni,
Пульты
управления
для
повседневного
ада,
Battute
argute
di
architetti
postmoderni,
Остроумные
шутки
постмодернистских
архитекторов,
Amanti
andate,
Ушедшие
любовницы,
Piaceri
a
rate,
Удовольствия
в
рассрочку,
Pallottolieri
per
contare
estati
e
inverni.
Счёты,
чтобы
считать
лета
и
зимы.
Ma
cosa
c'e'
proprio
in
fondo
in
fondo,
Что
же
там,
на
самом
дне,
Quando
bene
o
male
faremo
due
conti,
Когда,
так
или
иначе,
мы
подведём
итоги,
E
i
giorni
gocciolerannmo
come
i
rubinetti
nel
buio
И
дни
будут
капать,
как
краны
в
темноте,
E
diremo
"...un
momento...
aspetti..."
per
non
И
мы
скажем:
"...минутку...
подожди...",
чтобы
никогда
не
быть
Essere
mai
pronti;
Готовыми;
Signora
Bovary,
coraggio
pure,
Госпожа
Бовари,
смелее
же,
Tra
gli
assassini
e
gli
avventurieri...
Среди
убийц
и
авантюристов...
In
fondo
a
qust'oggi
c'e'
ancora
la
notte,
В
глубине
этого
дня
всё
ещё
ночь,
In
fondo
alla
notte
c'e'
ancora,
c'e'
ancora...
В
глубине
ночи
всё
ещё,
всё
ещё...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.