Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
津軽海峡冬景色
Winterlandschaft an der Tsugaru-Straße
上野発の夜行列車
おりた時から
Von
dem
Moment
an,
als
ich
aus
dem
Nachtzug
aus
Ueno
stieg,
青森駅は雪の中
lag
der
Bahnhof
Aomori
im
Schnee.
北へ帰る人の群れは
誰も無口で
Die
Schar
der
Menschen,
die
nach
Norden
zurückkehren,
ist
ganz
still,
海鳴りだけを
きいている
sie
lauschen
nur
dem
Rauschen
des
Meeres.
私もひとり
連絡船に乗り
Auch
ich
stieg
allein
auf
die
Fähre,
凍(こご)えそうな鴎見つめ
泣いていました
starrte
auf
die
scheinbar
erfrierenden
Möwen
und
weinte.
ああ
津軽海峡
冬景色
Ach,
Tsugaru-Straße,
Winterlandschaft.
ごらんあれが竜飛(たっぴ)岬
北のはずれと
"Sieh
doch,
das
dort
ist
Kap
Tappi,
das
nördliche
Ende",
見知らぬ人が
指をさす
sagt
ein
Fremder
und
zeigt
darauf.
息でくもる窓のガラス
Das
vom
Atem
beschlagene
Fensterglas
–
ふいてみたけど
ich
wischte
es
ab,
aber
はるかにかすみ
見えるだけ
in
der
Ferne
ist
es
nur
dunstig
zu
sehen.
さよならあなた
私は帰ります
Lebwohl,
mein
Liebster,
ich
kehre
heim.
風の音が胸をゆする
泣けとばかりに
Das
Rauschen
des
Windes
erschüttert
meine
Brust,
als
wollte
es
sagen:
"Weine
doch!".
ああ
津軽海峡
冬景色
Ach,
Tsugaru-Straße,
Winterlandschaft.
さよならあなた
私は帰ります
Lebwohl,
mein
Liebster,
ich
kehre
heim.
風の音が胸をゆする
泣けとばかりに
Das
Rauschen
des
Windes
erschüttert
meine
Brust,
als
wollte
es
sagen:
"Weine
doch!".
ああ
津軽海峡
冬景色
Ach,
Tsugaru-Straße,
Winterlandschaft.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yu Aku, Takashi Miki
Album
ENKA~情歌~
date of release
05-10-2016
Attention! Feel free to leave feedback.