Fuyumi Sakamoto - 石狩挽歌 - translation of the lyrics into German

石狩挽歌 - Fuyumi Sakamototranslation in German




石狩挽歌
Ishikari-Elegie
海猫が鳴くから ニシンが来ると
Weil die Seemöwen schreien, kommt der Hering, sagen sie.
赤い筒袖の ヤン衆がさわぐ
Die Fischer (Yanshū) in roten Röhrenärmeln machen Lärm.
雪に埋もれた 番屋の隅で
In einer Ecke der im Schnee begrabenen Fischerhütte
わたしゃ夜通し 飯を炊く
Koche ich die ganze Nacht den Reis.
あれからニシンは どこへ行ったやら
Seitdem, wohin ist der Hering wohl verschwunden?
破れた網は 問い刺し網か
Das zerrissene Netz, war es ein Stellnetz (Toisashi-ami)?
今じゃ浜辺で オンボロロ
Jetzt am Strand ist es baufällig, oh weh, oh weh.
オンボロボロロ-
Ganz baufällig, verfallen-
沖を通るは 笠戸丸(かさとまる)
Draußen auf See fährt die Kasato Maru vorbei.
わたしゃ涙で にしん曇りの 空を見る
Ich sehe mit Tränen in den hering-bewölkten Himmel.
燃えろ篝火 朝里の浜に
Brennt, Leuchtfeuer, am Strand von Asari!
海は銀色 にしんの色よ
Das Meer ist silbern, die Farbe des Herings!
ソ-ラン節に 頬そめながら
Während meine Wangen zum Soran-Lied erröten,
わたしゃ大漁の 網を曳く
Ziehe ich die Netze des großen Fangs.
あれからニシンは どこへ行ったやら
Seitdem, wohin ist der Hering wohl verschwunden?
オタモイ岬の ニシン御殿も
Auch der Hering-Palast am Kap Otamoi...
今じゃさびれて オンボロロ
Ist jetzt verlassen und baufällig, oh weh, oh weh.
オンボロボロロ-
Ganz baufällig, verfallen-
かわらぬものは 古代文字
Was unverändert bleibt, sind die alten Schriftzeichen.
わたしゃ涙で 娘ざかりの 夢を見る
Ich träume mit Tränen von meiner Blütezeit als Mädchen.





Writer(s): Keisuke Hama, Rei Nakanishi


Attention! Feel free to leave feedback.