Lyrics and translation Gabriel Fauré feat. Yoko Hasegawa - 夢のあとに 作品7-1(フォーレ)
Dans
un
sommeil
que
chamait
ton
image,
Dans
un
sommeil
que
chamait
ton
image,
Je
rêvais
le
bonheur,
ardent
mirage.
Je
révais
le
bonheur,
пылкий
Мираж.
Tes
yeux
étaint
plus
doux,
ta
voix
pure
et
sonore,
Tes
yeux
etaint
plus
doux,
ta
voix
pure
et
sonore,
Tu
rayonnais
comme
un
ciel
éclairé
par
l′aurore
Tu
rayonnais
comme
un
ciel
éclairé
par
l'Aurore
夢の中にあなたの美しい姿があった、
Во
сне
я
видел
твою
прекрасную
фигуру.
私の幸福の夢、燃え上がる幻影。
Моя
мечта
о
счастье-пылающий
призрак.
あなたの瞳はとても優しく、声は澄んで響いた、
Твои
глаза
были
так
нежны,
твой
голос
отдавался
чистым
эхом.
あなたは輝いていた
暁に照らされた空のように
Ты
сияла,
как
небо,
озаренное
рассветом.
Tu
m'appelais
et
je
quittais
la
terre
Tu
m'appelais
et
je
quittais
la
terre
Pour
m′enfuir
avec
toi
vers
la
lumiére.
Pour
m'enfuir
avec
toi
vers
la
lumiére.
Les
cieux
pour
nous
entr'ouvraient
leurs
nues,
Les
cieux
pour
nous
entr'ouvraient
leurs
nues,
Splendeurs
inconnues,
lueurs
divines
entrevues
Splendeurs
inconnues,
lueurs
divines
entrevues
あなたは私を呼び
私は地上を離れた
ты
позвал
меня,
и
я
оторвался
от
Земли.
二人して光の彼方に逃れるために。
Чтобы
убежать
на
дальнюю
сторону
света.
空は私たちのために天空の扉を開き、
небо
открывает
нам
дверь
в
небо.
見たこともない麗しさ
神からの微かな光が見えた
я
никогда
не
видел
красоты,
я
видел
слабый
свет
от
Бога.
Hélas!
Hélas,
triste
réveil
des
songes,
ЭЛАС!
ЭЛАС,
triste
réveil
des
songes!
Je
t'appelle,
Ô
nuie,
rends-moi
tes
mensonges,
Je
t'appelle,
' nuie,
rends-moi
tes
mensonges,
Reviens,
reviens
radieuse,
Reviens,
reviens
radieuse,
Reviens,
Ô
nuit
mystérieuse!
Reviens,
" nuit
mystérieuse!
あぁ、あぁ、
なんという悲しき目覚め、
о,
о,
какое
печальное
пробуждение!
私は呼ぶ、おぉ夜よ、あの人の幻影を私に返して、
я
позову,
о,
ночь,
верни
мне
призрак
этого
человека.
もう一度、もう一度輝かせておくれ、
пусть
оно
снова
засияет,
пусть
оно
снова
засияет.
もう一度、おぉ謎に包まれた夜よ!
еще
раз,
о,
это
ночь,
окутанная
тайной!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
愛の言葉
date of release
23-07-1998
Attention! Feel free to leave feedback.