Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
vécu
sur
la
grève,
les
yeux
dans
mes
rêves
Ich
lebte
am
Ufer,
die
Augen
in
meinen
Träumen
A
écouter
le
vague
à
l'âme
que
les
vents
soulèvent
Lauschend
der
Schwermut,
die
die
Winde
aufwirbeln
Je
pensais
m'être
échoué
à
jamais
dans
l'estuaire
Ich
dachte,
ich
sei
für
immer
in
der
Mündung
gestrandet
Quand
cette
femme
m'a
dit:
"viens,
viens
prendre
la
mer"
Als
diese
Frau
mir
sagte:
"Komm,
komm,
stich
in
See"
Alors
nos
mains
d'amoureux
ont
sculpté
une
pirogue
Da
formten
unsere
verliebten
Hände
eine
Piroge
Au
début
le
ciel
est
bleu,
tu
pars
et
tu
vogues
Am
Anfang
ist
der
Himmel
blau,
du
fährst
los
und
segelst
On
a
glissé
sur
une
mer
d'huile,
un
miroir
onduleux
Wir
glitten
über
ein
spiegelglattes
Meer,
einen
wogenden
Spiegel
Et
bientôt
au
fil
de
l'eau,
le
ciel
devint
nébuleux
Und
bald,
im
Laufe
der
Zeit,
wurde
der
Himmel
trüb
Y'a
la
mer
en
furie,
puis
les
tempêtes
que
l'on
brave
Da
ist
das
tobende
Meer,
dann
die
Stürme,
denen
wir
trotzen
Et
de
la
poupe
à
la
proue,
on
s'accroche,
on
en
bave
Und
vom
Heck
bis
zum
Bug
klammern
wir
uns
fest,
wir
leiden
L'équipage
se
renforce,
apprend
avec
l'âge
Die
Besatzung
wird
stärker,
lernt
mit
dem
Alter
Que
l'océan
est
sauvage
lorsqu'on
quitte
ses
rivages
Dass
der
Ozean
wild
ist,
wenn
man
seine
Ufer
verlässt
Puis
un
jour
on
s'amarre
au
dessus
d'un
champ
de
lumières
Dann
eines
Tages
machen
wir
fest
über
einem
Feld
aus
Lichtern
Les
amants
qui
s'aimèrent
d'un
scintillement
lunaire
Die
Liebenden,
die
sich
liebten,
in
einem
Mondenschimmer
Plongent
ensemble
dans
l'azur
aux
ressacs
éphémères
Tauchen
gemeinsam
ins
Azurblau
der
flüchtigen
Brandung
Et
remontent
à
la
surface
une
perle
solaire
Und
bringen
eine
Sonnenperle
an
die
Oberfläche
zurück
Oh...
Isimbi,
Isimbi
Oh...
Isimbi,
Isimbi
Oh...
Isimbi,
Isimbi
Oh...
Isimbi,
Isimbi
Oh...
Le
noyau
de
mon
fruit
de
vie
Oh...
Der
Kern
meiner
Lebensfrucht
Isimbi...
Isimbi...
Isimbi...
Isimbi...
La
plus
belle
perle
du
monde
à
m'en
brûler
les
prunelles
Die
schönste
Perle
der
Welt,
dass
sie
meine
Augen
blendet
Je
le
jure
sur
ma
vie
que
la
mienne
sera
pour
elle
Ich
schwöre
bei
meinem
Leben,
dass
meines
für
sie
sein
wird
Six
heures
trente,
six
décembre,
c'est
un
ange
qui
descend
Sechs
Uhr
dreißig,
sechster
Dezember,
es
ist
ein
Engel,
der
herabsteigt
Dans
ma
vie,
dans
cette
chambre,
je
ne
sais
plus
ce
que
je
ressens
In
mein
Leben,
in
dieses
Zimmer,
ich
weiß
nicht
mehr,
was
ich
fühle
Un
sentiment
d'embrasement
bien
plus
fort
que
l'amour
Ein
Gefühl
des
Entflammens,
viel
stärker
als
Liebe
Je
fus
Dieu
un
instant,
c'était
peut-être
pour
toujours
Ich
war
Gott
für
einen
Moment,
vielleicht
war
es
für
immer
C'est
la
chair
de
ma
chair,
le
sang
de
mon
sang
Es
ist
Fleisch
von
meinem
Fleisch,
Blut
von
meinem
Blut
Et
j'en
perds
mes
repères
à
être
père
d'un
enfant
Und
ich
verliere
meine
Orientierung,
Vater
eines
Kindes
zu
sein
Révolution
accomplie!
Mon
Grand
Soir
le
voici
Revolution
vollbracht!
Mein
Großer
Abend
ist
hier
Parce
que
l'on
meurt
tous
un
jour,
je
riposte
par
la
vie
Weil
wir
alle
eines
Tages
sterben,
schlage
ich
mit
dem
Leben
zurück
Isimbi,
c'est
son
nom,
"la
perle
éternelle"
Isimbi,
das
ist
ihr
Name,
"die
ewige
Perle"
Ou
"la
neige
des
volcans"
sur
le
toit
de
ma
Terre
mère
Oder
"der
Schnee
der
Vulkane"
auf
dem
Dach
meiner
Mutter
Erde
A
la
mère
de
ma
fève,
à
ses
talents
d'orfèvres
An
die
Mutter
meiner
Bohne,
an
ihre
Goldschmiedetalente
La
rosée
de
sa
fleur
est
la
perle
de
ma
fièvre
Der
Tau
ihrer
Blume
ist
die
Perle
meines
Fiebers
Parce
que
l'on
était
"elle
et
moi",
parce
que
l'on
s'aimait
à
l'étroit
Weil
wir
"sie
und
ich"
waren,
weil
wir
uns
eng
liebten
Parce
qu'il
fallait
être
deux
pour
faire
trois
Weil
es
zwei
brauchte,
um
drei
zu
werden
Oh...
Isimbi,
Isimbi
Oh...
Isimbi,
Isimbi
Oh...
Isimbi,
Isimbi
Oh...
Isimbi,
Isimbi
Oh...
Le
noyau
de
mon
fruit
de
vie
Oh...
Der
Kern
meiner
Lebensfrucht
Isimbi...
Isimbi...
Isimbi...
Isimbi...
Petite
perle
nacrée,
si
le
ciel
me
soustrait
Kleine
Perlmuttperle,
wenn
der
Himmel
mich
wegnimmt
Je
serais
toujours
près,
près
de
toi
en
secret
Werde
ich
immer
nah
sein,
nah
bei
dir
im
Geheimen
Petite
perle,
tu
descends
d'une
lignée
de
poètes
Kleine
Perle,
du
stammst
aus
einer
Linie
von
Dichtern
D'idéalistes
en
tout
genre,
de
chercheurs
de
conquêtes
Von
Idealisten
aller
Art,
von
Suchenden
nach
Eroberungen
Lève
les
yeux,
une
aïeule
brille
pour
toi
Hebe
die
Augen,
eine
Ahnin
leuchtet
für
dich
Suzana
comme
un
nom
au
reflet
d'autrefois
Suzana
wie
ein
Name
im
Abglanz
vergangener
Zeiten
IBUKA,
souviens-toi,
le
prélude
à
ta
vie
IBUKA,
erinnere
dich,
das
Vorspiel
zu
deinem
Leben
Suzana
c'est
le
nom
d'un
immortel
atavisme
Suzana
ist
der
Name
eines
unsterblichen
Atavismus
Petite
fille
pardonne-nous
pour
ce
monde
dérisoire
Kleines
Mädchen,
vergib
uns
diese
lächerliche
Welt
Pour
tes
épaules
bien
trop
frêles
face
au
poids
de
l'Histoire
Für
deine
viel
zu
zarten
Schultern
angesichts
der
Last
der
Geschichte
Petite
princesse
au
royaume
de
mes
mots
Kleine
Prinzessin
im
Königreich
meiner
Worte
A
tous
les
fleuves
qui
t'irriguent,
à
tes
rivières
indigo
An
alle
Flüsse,
die
dich
bewässern,
an
deine
Indigo-Flüsse
A
nos
droits
de
douter,
à
nos
rages
d'exister
An
unser
Recht
zu
zweifeln,
an
unsere
Wut
zu
existieren
A
nos
chants
de
clarté
que
je
t'offre
en
bouquet
An
unsere
Gesänge
der
Klarheit,
die
ich
dir
als
Strauß
anbiete
Petite
plante
céleste
aux
yeux
de
rubis
Kleine
Himmelsplfanze
mit
rubinroten
Augen
Bienvenue
ma
princesse,
bienvenue
dans
la
vie...
Willkommen
meine
Prinzessin,
willkommen
im
Leben...
Oh...
Isimbi,
Isimbi
Oh...
Isimbi,
Isimbi
Oh...
Isimbi,
Isimbi
Oh...
Isimbi,
Isimbi
Oh...
Le
noyau
de
mon
fruit
de
vie
Oh...
Der
Kern
meiner
Lebensfrucht
Isimbi...
Isimbi...
Isimbi...
Isimbi...
Oh...
Isimbi,
Isimbi
Oh...
Isimbi,
Isimbi
Oh...
Isimbi,
Isimbi
Oh...
Isimbi,
Isimbi
Oh...
Le
noyau
de
mon
fruit
de
vie
Oh...
Der
Kern
meiner
Lebensfrucht
Isimbi...
Isimbi...
Isimbi...
Isimbi...
Oh...
Isimbi,
Isimbi
Oh...
Isimbi,
Isimbi
Oh...
Isimbi,
Isimbi
Oh...
Isimbi,
Isimbi
Oh...
Le
noyau
de
mon
fruit
de
vie
Oh...
Der
Kern
meiner
Lebensfrucht
Isimbi...
Isimbi...
Isimbi...
Isimbi...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gael Faye, Guillaume Poncelet, Benjamin Christophe Martial Duterde
Attention! Feel free to leave feedback.