Gaël Faye - L'ennui des après-midi sans fin - translation of the lyrics into German




L'ennui des après-midi sans fin
Die Langeweile der endlosen Nachmittage
Un cimetière s'est formé entre NACO et moustiquaire
Ein Friedhof hat sich zwischen Jalousiefenster und Moskitonetz gebildet
La névralgie du robinet c'est le bruit de ma rivière
Die Neuralgie des Wasserhahns, das ist das Geräusch meines Flusses
Le vent danse dans les rideaux, le grelot de la tringle
Der Wind tanzt in den Vorhängen, das Klingeln der Gardinenstange
Dehors grésille la radio de quelques voix que je distingue
Draußen knistert das Radio mit einigen Stimmen, die ich unterscheide
Des oiseaux dans la volière, le kasuku fait du boucan
Vögel in der Voliere, der Kasuku macht Krawall
Si le frigo ne bourdonne guère c'est qu'il y a coupure de courant
Wenn der Kühlschrank kaum brummt, liegt das daran, dass Stromausfall ist
Rayon de soleil en suspension, filaments de poussière dans l'air
Sonnenstrahl in der Schwebe, Staubfäden in der Luft
Qui traversent le salon pour zébrer d'ombre et de lumière
Die das Wohnzimmer durchqueren, um es mit Schatten und Licht zu streifen
A l'heure de la sieste, j'apprivoise le silence
Zur Siesta-Zeit zähme ich die Stille
Petit Prince d'ennui modeste entre mouton et somnolence
Kleiner Prinz bescheidener Langeweile zwischen Schaf und Schläfrigkeit
Dans la vieille maison de briques, de la Belgique sous les tropiques
Im alten Backsteinhaus, Belgien in den Tropen
A l'heure des choses statiques j'invente, je me fabrique
Zur Stunde der statischen Dinge erfinde ich, erschaffe ich mich
Petit garçon, genoux cagneux, il fait trop chaud sous mes cheveux
Kleiner Junge, X-Beine, es ist zu heiß unter meinen Haaren
Nos jeux sont souvent poussiéreux sous un soleil de plomb teigneux
Unsere Spiele sind oft staubig unter einer bleiernen, lästigen Sonne
Les excursions chevaleresques, les fous rires, les pactes de sang
Die ritterlichen Ausflüge, die Lachanfälle, die Blutpakte
Copain ça compte, copain ça reste, copain c'est d'abord un mot d'enfant
Kumpel zählt, Kumpel bleibt, Kumpel ist zuerst ein Kinderwort
Dans le ventre de la maison, les adultes en digestion
Im Bauch des Hauses, die Erwachsenen beim Verdauen
Et moi coincé dans mes questions, prisonnier d'une toile au plafond
Und ich gefangen in meinen Fragen, Gefangener eines Spinnennetzes an der Decke
Capharnaüm de la déco, les masques, les trophées, les geckos
Chaos der Deko, die Masken, die Trophäen, die Geckos
Je joue au GI Joe dans le crâne d'un hippo
Ich spiele G.I. Joe im Schädel eines Nilpferds
A l'intérieur il fait frais, le carrelage une mosaïque
Drinnen ist es kühl, die Fliesen ein Mosaik
Sur lequel mes voitures jouets dessinent des routes périphériques
Auf dem meine Spielzeugautos Umgehungsstraßen zeichnen
Torpeur d'après-midi sous un ciel bleu paradis
Nachmittagsstarre unter einem paradiesisch blauen Himmel
Parade levée dans le taillis, 14 Juillet chez les fourmis
Aufmarsch im Dickicht, 14. Juli bei den Ameisen
Dans mon jardin d'Eden y'a des serpents à tous les angles
In meinem Garten Eden gibt es Schlangen an allen Ecken
Et faute de pomme Golden, je trahis Dieu avec des mangues
Und mangels Golden Delicious Äpfeln verrate ich Gott mit Mangos
Toute l'année dans mon jardin je vis à ciel ouvert
Das ganze Jahr in meinem Garten lebe ich unter freiem Himmel
Sous le Ficus je suis un nain, arbre temple, arbre univers
Unter dem Ficus bin ich ein Zwerg, Baumtempel, Baumuniversum
La citronnelle borde la rigole entourant la maison
Das Zitronengras säumt die Rinne, die das Haus umgibt
La pluie s'abstient ou dégringole, les pizzas n'ont que deux saisons
Der Regen bleibt aus oder stürzt herab, die Regenfälle haben nur zwei Jahreszeiten
Mais quand les trombes s'abattent, elles tambourinent le toit de tôle
Aber wenn die Wassermassen niederprasseln, trommeln sie auf das Blechdach
Les bananiers deviennent frégates et l'eau cascade sur mes épaules
Die Bananenstauden werden zu Fregatten und das Wasser stürzt kaskadenartig über meine Schultern
Une planche à voile sur le toit d'un combi Volkswagen
Ein Surfbrett auf dem Dach eines VW-Busses
Des photos jaunies, le petit chien s'appelle Amstel
Vergilbte Fotos, der kleine Hund heißt Amstel
Pas de 4 heures, pas de goûter, pas de pâte à tartiner
Kein Nachmittagssnack, keine Zwischenmahlzeit, kein Brotaufstrich
Pas de chaîne, pas de télé, y'a que l'aquarium à regarder
Keine Sender, kein Fernseher, es gibt nur das Aquarium anzusehen
Pas de parfum que l'on humecte, j'écris des lettres à une maman
Kein Parfüm, das man aufträgt, ich schreibe Briefe an eine Mama
A une absence, apprendre à faire avec, c'était apprendre à faire sans
An eine Abwesenheit, lernen damit umzugehen, bedeutete lernen, ohne auszukommen
C'était ma vie, c'était la vie, c'était le train-train quotidien
Das war mein Leben, das war das Leben, das war der Alltagstrott
C'était l'ennui des après-midi sans fin...
Das war die Langeweile der endlosen Nachmittage...





Writer(s): Guillaume Poncelet, Gael Faye


Attention! Feel free to leave feedback.