Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'ennui des après-midi sans fin
Die Langeweile der endlosen Nachmittage
Un
cimetière
s'est
formé
entre
NACO
et
moustiquaire
Ein
Friedhof
hat
sich
zwischen
Jalousiefenster
und
Moskitonetz
gebildet
La
névralgie
du
robinet
c'est
le
bruit
de
ma
rivière
Die
Neuralgie
des
Wasserhahns,
das
ist
das
Geräusch
meines
Flusses
Le
vent
danse
dans
les
rideaux,
le
grelot
de
la
tringle
Der
Wind
tanzt
in
den
Vorhängen,
das
Klingeln
der
Gardinenstange
Dehors
grésille
la
radio
de
quelques
voix
que
je
distingue
Draußen
knistert
das
Radio
mit
einigen
Stimmen,
die
ich
unterscheide
Des
oiseaux
dans
la
volière,
le
kasuku
fait
du
boucan
Vögel
in
der
Voliere,
der
Kasuku
macht
Krawall
Si
le
frigo
ne
bourdonne
guère
c'est
qu'il
y
a
coupure
de
courant
Wenn
der
Kühlschrank
kaum
brummt,
liegt
das
daran,
dass
Stromausfall
ist
Rayon
de
soleil
en
suspension,
filaments
de
poussière
dans
l'air
Sonnenstrahl
in
der
Schwebe,
Staubfäden
in
der
Luft
Qui
traversent
le
salon
pour
zébrer
d'ombre
et
de
lumière
Die
das
Wohnzimmer
durchqueren,
um
es
mit
Schatten
und
Licht
zu
streifen
A
l'heure
de
la
sieste,
j'apprivoise
le
silence
Zur
Siesta-Zeit
zähme
ich
die
Stille
Petit
Prince
d'ennui
modeste
entre
mouton
et
somnolence
Kleiner
Prinz
bescheidener
Langeweile
zwischen
Schaf
und
Schläfrigkeit
Dans
la
vieille
maison
de
briques,
de
la
Belgique
sous
les
tropiques
Im
alten
Backsteinhaus,
Belgien
in
den
Tropen
A
l'heure
des
choses
statiques
j'invente,
je
me
fabrique
Zur
Stunde
der
statischen
Dinge
erfinde
ich,
erschaffe
ich
mich
Petit
garçon,
genoux
cagneux,
il
fait
trop
chaud
sous
mes
cheveux
Kleiner
Junge,
X-Beine,
es
ist
zu
heiß
unter
meinen
Haaren
Nos
jeux
sont
souvent
poussiéreux
sous
un
soleil
de
plomb
teigneux
Unsere
Spiele
sind
oft
staubig
unter
einer
bleiernen,
lästigen
Sonne
Les
excursions
chevaleresques,
les
fous
rires,
les
pactes
de
sang
Die
ritterlichen
Ausflüge,
die
Lachanfälle,
die
Blutpakte
Copain
ça
compte,
copain
ça
reste,
copain
c'est
d'abord
un
mot
d'enfant
Kumpel
zählt,
Kumpel
bleibt,
Kumpel
ist
zuerst
ein
Kinderwort
Dans
le
ventre
de
la
maison,
les
adultes
en
digestion
Im
Bauch
des
Hauses,
die
Erwachsenen
beim
Verdauen
Et
moi
coincé
dans
mes
questions,
prisonnier
d'une
toile
au
plafond
Und
ich
gefangen
in
meinen
Fragen,
Gefangener
eines
Spinnennetzes
an
der
Decke
Capharnaüm
de
la
déco,
les
masques,
les
trophées,
les
geckos
Chaos
der
Deko,
die
Masken,
die
Trophäen,
die
Geckos
Je
joue
au
GI
Joe
dans
le
crâne
d'un
hippo
Ich
spiele
G.I.
Joe
im
Schädel
eines
Nilpferds
A
l'intérieur
il
fait
frais,
le
carrelage
une
mosaïque
Drinnen
ist
es
kühl,
die
Fliesen
ein
Mosaik
Sur
lequel
mes
voitures
jouets
dessinent
des
routes
périphériques
Auf
dem
meine
Spielzeugautos
Umgehungsstraßen
zeichnen
Torpeur
d'après-midi
sous
un
ciel
bleu
paradis
Nachmittagsstarre
unter
einem
paradiesisch
blauen
Himmel
Parade
levée
dans
le
taillis,
14
Juillet
chez
les
fourmis
Aufmarsch
im
Dickicht,
14.
Juli
bei
den
Ameisen
Dans
mon
jardin
d'Eden
y'a
des
serpents
à
tous
les
angles
In
meinem
Garten
Eden
gibt
es
Schlangen
an
allen
Ecken
Et
faute
de
pomme
Golden,
je
trahis
Dieu
avec
des
mangues
Und
mangels
Golden
Delicious
Äpfeln
verrate
ich
Gott
mit
Mangos
Toute
l'année
dans
mon
jardin
je
vis
à
ciel
ouvert
Das
ganze
Jahr
in
meinem
Garten
lebe
ich
unter
freiem
Himmel
Sous
le
Ficus
je
suis
un
nain,
arbre
temple,
arbre
univers
Unter
dem
Ficus
bin
ich
ein
Zwerg,
Baumtempel,
Baumuniversum
La
citronnelle
borde
la
rigole
entourant
la
maison
Das
Zitronengras
säumt
die
Rinne,
die
das
Haus
umgibt
La
pluie
s'abstient
ou
dégringole,
les
pizzas
n'ont
que
deux
saisons
Der
Regen
bleibt
aus
oder
stürzt
herab,
die
Regenfälle
haben
nur
zwei
Jahreszeiten
Mais
quand
les
trombes
s'abattent,
elles
tambourinent
le
toit
de
tôle
Aber
wenn
die
Wassermassen
niederprasseln,
trommeln
sie
auf
das
Blechdach
Les
bananiers
deviennent
frégates
et
l'eau
cascade
sur
mes
épaules
Die
Bananenstauden
werden
zu
Fregatten
und
das
Wasser
stürzt
kaskadenartig
über
meine
Schultern
Une
planche
à
voile
sur
le
toit
d'un
combi
Volkswagen
Ein
Surfbrett
auf
dem
Dach
eines
VW-Busses
Des
photos
jaunies,
le
petit
chien
s'appelle
Amstel
Vergilbte
Fotos,
der
kleine
Hund
heißt
Amstel
Pas
de
4 heures,
pas
de
goûter,
pas
de
pâte
à
tartiner
Kein
Nachmittagssnack,
keine
Zwischenmahlzeit,
kein
Brotaufstrich
Pas
de
chaîne,
pas
de
télé,
y'a
que
l'aquarium
à
regarder
Keine
Sender,
kein
Fernseher,
es
gibt
nur
das
Aquarium
anzusehen
Pas
de
parfum
que
l'on
humecte,
j'écris
des
lettres
à
une
maman
Kein
Parfüm,
das
man
aufträgt,
ich
schreibe
Briefe
an
eine
Mama
A
une
absence,
apprendre
à
faire
avec,
c'était
apprendre
à
faire
sans
An
eine
Abwesenheit,
lernen
damit
umzugehen,
bedeutete
lernen,
ohne
auszukommen
C'était
ma
vie,
c'était
la
vie,
c'était
le
train-train
quotidien
Das
war
mein
Leben,
das
war
das
Leben,
das
war
der
Alltagstrott
C'était
l'ennui
des
après-midi
sans
fin...
Das
war
die
Langeweile
der
endlosen
Nachmittage...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Guillaume Poncelet, Gael Faye
Attention! Feel free to leave feedback.