Lyrics and translation Georg Kreisler - Das Ferienheim
Wie
leicht
wär'
manches
zu
ertragen
Как
легко
было
бы
многое
переносить,
Gäb'
es
ein
Leben
ohne
Fragen
Будь
жизнь
без
вопросов.
(Warum
kannst
du
nicht
so
sein
wie
alle
anderen?)
(Почему
ты
не
можешь
быть,
как
все?)
In
einem
Ferienheim
В
доме
отдыха,
Noch
zum
alten
Tarif
Еще
по
старому
тарифу.
(Entschuldigen
Sie,
ist
dieser
Platz
besetzt?)
(Простите,
это
место
занято?)
Man
könnte
sich
so
vieles
sagen
Можно
было
бы
столько
всего
наговорить,
Zum
Beispiel
Allegorisches
Например,
аллегоричного.
Oder
nur
Provisorisches
Или
только
предварительного.
Abstrus
und
tief
Заумного
и
глубокого.
(Was
machst
denn
du
in
Berlin?)
(И
что
ты
делаешь
в
Берлине?)
Die
Liebe
ginge
durch
den
Magen
Любовь
проходила
бы
через
желудок,
Und
jeder
wär'
verfressen
И
каждый
был
бы
обжорой.
Stille
Wasser
flössen
Тихие
воды
текли
бы
Um
die
Zypressen
Вокруг
кипарисов.
(Um
Gottes
Willen,
wie
spät
ist
es?)
(Боже
мой,
сколько
времени?)
Man
könnt
von
Sternen
etwas
lernen
Можно
было
бы
кое-чему
научиться
у
звезд.
(In
welchem
Jahr
war
die
Schlacht
bei
Sparta?)
(В
каком
году
была
битва
при
Спарте?)
(Wer
ist
der
Erfinder
der
Bildtelegrafie?)
(Кто
изобрел
фототелеграф?)
Vielleicht
sogar
von
den
Laternen
Может
быть,
даже
у
фонарей.
(Welcher
Rasse
gehörten
die
Bulgaren
ursprünglich
an?)
(К
какой
расе
первоначально
принадлежали
булгары?)
(Wodurch
wird
bei
der
Herstellung
des
(Что
обеспечивает
впитывающую
способность
Löschpapiers
die
Saugfähigkeit
gesichert?)
промокательной
бумаги
при
ее
изготовлении?)
(Wie
alt
war
Nietzsche,
als
er
Universitätsprofessor
in
Basel
wurde?)
(Сколько
лет
было
Ницше,
когда
он
стал
профессором
Базельского
университета?)
Und
jedes
Sowieso
И
каждое
"так
или
иначе"
Wär
völlig
anderswo
Было
бы
где-то
в
другом
месте.
(Liebst
du
mich
wirklich
immer?)
(Ты
меня
действительно
всегда
любишь?)
Man
hat
das
Ferienheim
schon
einmal
aufgestellt
Дом
отдыха
уже
однажды
построили,
Bis
jemand
frug
Пока
кто-то
не
спросил:
(Wer
reitet
so
spät
durch
Nacht
und
Wind?)
(Кто
скачет
так
поздно
сквозь
ночь
и
ветер?)
Und
es
zerschlug
И
разрушил
его.
Und
eine
liebende
Verwandte
uns'rer
Welt
И
любящая
родственница
нашего
мира
Hat's
abgesagt
Отменила
его,
Bis
niemand
fragt
Пока
никто
не
спросит:
(Wo
warst
du
denn
schon
wieder
die
ganze
Nacht,
Liebling?!)
(Где
ты
была
всю
ночь,
любимая?!)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georg Kreisler
Attention! Feel free to leave feedback.