Georg Kreisler - Das Ferienheim - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Georg Kreisler - Das Ferienheim




Das Ferienheim
Дом отдыха
Wie leicht wär' manches zu ertragen
Как легко было бы многое переносить,
Gäb' es ein Leben ohne Fragen
Будь жизнь без вопросов.
(Warum kannst du nicht so sein wie alle anderen?)
(Почему ты не можешь быть, как все?)
In einem Ferienheim
В доме отдыха,
Noch zum alten Tarif
Еще по старому тарифу.
(Entschuldigen Sie, ist dieser Platz besetzt?)
(Простите, это место занято?)
Man könnte sich so vieles sagen
Можно было бы столько всего наговорить,
Zum Beispiel Allegorisches
Например, аллегоричного.
Oder nur Provisorisches
Или только предварительного.
Abstrus und tief
Заумного и глубокого.
(Was machst denn du in Berlin?)
что ты делаешь в Берлине?)
Die Liebe ginge durch den Magen
Любовь проходила бы через желудок,
Und jeder wär' verfressen
И каждый был бы обжорой.
Stille Wasser flössen
Тихие воды текли бы
Um die Zypressen
Вокруг кипарисов.
(Um Gottes Willen, wie spät ist es?)
(Боже мой, сколько времени?)
Man könnt von Sternen etwas lernen
Можно было бы кое-чему научиться у звезд.
(In welchem Jahr war die Schlacht bei Sparta?)
каком году была битва при Спарте?)
(Wer ist der Erfinder der Bildtelegrafie?)
(Кто изобрел фототелеграф?)
Vielleicht sogar von den Laternen
Может быть, даже у фонарей.
(Welcher Rasse gehörten die Bulgaren ursprünglich an?)
какой расе первоначально принадлежали булгары?)
(Wodurch wird bei der Herstellung des
(Что обеспечивает впитывающую способность
Löschpapiers die Saugfähigkeit gesichert?)
промокательной бумаги при ее изготовлении?)
(Wie alt war Nietzsche, als er Universitätsprofessor in Basel wurde?)
(Сколько лет было Ницше, когда он стал профессором Базельского университета?)
Und jedes Sowieso
И каждое "так или иначе"
Wär völlig anderswo
Было бы где-то в другом месте.
(Liebst du mich wirklich immer?)
(Ты меня действительно всегда любишь?)
Man hat das Ferienheim schon einmal aufgestellt
Дом отдыха уже однажды построили,
Bis jemand frug
Пока кто-то не спросил:
(Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?)
(Кто скачет так поздно сквозь ночь и ветер?)
Und es zerschlug
И разрушил его.
Und eine liebende Verwandte uns'rer Welt
И любящая родственница нашего мира
Hat's abgesagt
Отменила его,
Bis niemand fragt
Пока никто не спросит:
(Wo warst du denn schon wieder die ganze Nacht, Liebling?!)
(Где ты была всю ночь, любимая?!)





Writer(s): Georg Kreisler


Attention! Feel free to leave feedback.