Lyrics and translation Georg Kreisler - Der Schöne Heinrich
Der Schöne Heinrich
Красавчик Генрих
Ich
bin
ein
gerechter
Я
обычный,
Durchschnittlich
echter
Вполне
себе
приличный
Gschamster
Diener!
Офисный
служака!
Verdien
bei
der
Firma
Работаю
в
фирме,
Freundin
heißt
Irma
Подругу
зовут
Ирма
Die
wohnt
nehman
Живет
недалеко.
Und
das
ist
der
springende
И
вот
в
чем
загвоздка,
Punkt,
als
ich
ging
in
de
Когда
я
шел
на
работу,
Mir
gut
Была
ко
мне
благосклонна,
Doch
das
Wohlwollen
endete
Но
благоволение
ее
закончилось,
Denn
Irma
wendete
Потому
что
Ирма
отвернулась
Soll
ich
nun
erläutern
Может,
мне
объяснить
тебе,
Woher
das
Meutern
Откуда
этот
бунт
Na,
probier'mas
Ну,
давай
попробуем.
Sie
ist
nicht
von
Sinnen
Она
не
сошла
с
ума
Noch
tut
sie
spinnen
И
не
бредит,
Sie
hat
an
Ondern
У
нее
появился
другой.
Doch
den
Ondern,
den
hat
nicht
nur
sie
Но
этот
другой,
он
не
только
у
нее,
Den
hat
auch
die
Valenzia
und
die
Marie
Он
есть
у
Валенсии
и
у
Мари,
Die
Lucie,
die
Lizzi,
die
Helga,
die
Helen
–
У
Люси,
у
Лизи,
у
Хельги,
у
Хелен
–
Alle
finden
ihn
ausgesprochen
schön
Все
находят
его
необыкновенно
красивым.
Ausgesprochen
schöner
Heinrich
Необыкновенно
красивый
Генрих,
Der
die
Liebe
entfacht
Который
разжигает
в
них
страсть.
Ausgesprochen
schöner
Heinrich
Необыкновенно
красивый
Генрих,
Sag
mir,
wie
man
das
macht!
Скажи,
ну
как
тебе
это
удается?!
Frauen
lechzen
nach
dir
Женщины
жаждут
тебя,
Frauen
krächzen
nach
dir
Женщины
стонут
по
тебе,
Frauen
frieren
für
dich
Женщины
мерзнут
ради
тебя,
Funktionieren
für
dich
Вертятся
ради
тебя,
Oh,
sie
flattern
für
dich
Ах,
они
порхают
вокруг
тебя,
Kriegen
Blattern
für
dich
Получают
нагоняй
из-за
тебя,
Und
so
ein
lebender
И
эта
живая
Busen
wird
bebender...
Грудь
колышется
все
сильнее...
Ausgesprochen
schöner
Heinrich
Необыкновенно
красивый
Генрих,
Gib's
Geheimnis
mir
preis
Раскрой
мне
свой
секрет,
Wie
es
kommt,
dass
die
Frauen
Как
так
получается,
что
женщины
Dich
so
schrecklich
lieben
Так
ужасно
тебя
любят,
Aber
du
bleibst
wie
Eis
А
ты
остаешься
равнодушным,
как
лед?
Die
Irma
kann
lüstern
Ирма
может
томно
Immer
nur
flüstern:
Только
шептать:
Und
dann
weint
sie
А
потом
плачет,
Dann
geht
sie
sich
kämmen
Потом
идет
причесываться,
Bleich
wie
ein
Emmen-
Бледная,
как
Von
den
Konkurrentinnen
Про
соперниц
Sagt
sie,
sie
gönnt
ihnen
Она
говорит,
что
желает
им
Und
dann
schießt
se
auf
Valenzia
А
потом
бросается
на
Валенсию,
Der
Helga,
der
rennt
si
a-
Хельге
она
тоже
вонзает
Es
sucht
sein
Gefolge
Она
ищет
утешения
Im
Alkohol
Ge-
В
алкогольном
Und
Erlösung
И
избавлении.
"Erst
wenn
ich
an
Wein
riech
"Только
когда
я
чувствую
запах
вина,
Kann
ich
von
Heinrich
Я
могу
забыть
о
Генрихе!"
Lassen!"
– кричат
все
вокруг.
Schrein
die
Massen
Кричат
толпы.
Und
sie
umgeben
ihn
Tag
und
Nacht
И
они
окружают
его
день
и
ночь.
Was
glaubn
Sie,
was
da
der
Heinrich
macht?
И
как
ты
думаешь,
что
делает
Генрих?
Er
behandelt
sie
äußerst
souverän
–
Он
обращается
с
ними
крайне
хладнокровно
–
Schließlich
ist
er
ja
ausgesprochen
schön!
В
конце
концов,
он
же
такой
красивый!
Ausgesprochen
schöner
Heinrich
Необыкновенно
красивый
Генрих,
Der
nicht
eine
erhört
Который
никого
не
слушает.
Ausgesprochen
schöner
Heinrich
Необыкновенно
красивый
Генрих,
Sag
mir,
ob
dich
das
stört!
Скажи,
тебя
это
не
беспокоит?
Frauen
parken
für
dich
Женщины
паркуются
для
тебя,
Sammeln
Marken
für
dich
Собирают
марки
для
тебя,
Waschen
Wäsche
für
dich
Стирают
белье
для
тебя,
Fangen
Frösche
für
dich
Ловят
лягушек
для
тебя,
Tragen
Brillen
für
dich
Носят
очки
для
тебя,
Schlucken
Pillen
für
dich
Глотают
таблетки
для
тебя,
Sagst
du:
"An
Sohn
möcht
ich"
Скажешь:
"Хочу
сына",
–
Wer'n
alle
ohnmächtich
Все
тут
же
падают
в
обморок.
Ausgesprochen
schöner
Heinrich
Необыкновенно
красивый
Генрих,
Ach
erklärs
mir
genau
Ах,
объясни
мне,
Wie
es
kommt,
dass
du
alle
Fraun
besitzen
könntest
Как
так
получается,
что
ты
мог
бы
обладать
всеми
женщинами,
Und
besitzt
keine
Frau
Но
не
принадлежишь
ни
одной?
Ich
möchte
gern
wissen
Мне
бы
хотелось
знать,
Ob
sie
sich
zum
Küssen
Выстраиваются
ли
они
в
очередь
к
тебе
за
поцелуем,
Bei
dir
an
die
Wand
stellen
У
стены,
Und
unglücklich
anstellen
И
ждут
ли
несчастные,
In
Reihe
und
Glied
und
dort
abwarten
В
ряд,
пока
Bis
du
zu
küssen
geruhst
Ты
не
соблаговолишь
их
поцеловать?
Es
tät
mich
intressieren
Мне
бы
хотелось
узнать,
Ob
du
beim
Soupieren
Можно
ли
тебе
во
время
ужина
Die
Suppe
nie
schlürftest
Сёрбать
суп,
Und
ob
du
es
dürftest
И
разрешено
ли
тебе
это,
Und
was
sie
dann
täten
И
что
бы
они
сделали,
Im
Fall,
dass
du's
tust
Если
бы
ты
это
сделал?
Frauen
boxen
für
dich
Женщины
дерутся
за
тебя,
Melken
Ochsen
für
dich
Доят
быков
для
тебя,
Backen
Torten
für
dich
Пекут
торты
для
тебя,
Spar'n
mit
Worten
für
dich
Экономят
слова
для
тебя,
Fälschen
Pässe
für
dich
Подделывают
паспорта
для
тебя,
Krieg'n
Abszesse
für
dich
Зарабатывают
абсцессы
для
тебя.
Für
dich
sieht
man
pünklich
sie
zu
einem
Rendezvous
pilgern
Ради
тебя
они
приходят
минута
в
минуту
на
свидание,
Für
dich
wähln
sie
von
zwei
Hüten
am
Ende
den
billgern
Ради
тебя
из
двух
шляпок
они
в
итоге
выбирают
ту,
что
подешевле,
Für
dich
wissen
sie
auch
beim
Fußball
genau
was
Abseits
ist
Ради
тебя
они
даже
в
футболе
разбираются
в
офсайдах,
Und
willst
du
zu
Fuß
gehen,
so
fragen
sie
niemals,
wie
weit's
ist
И
если
ты
решишь
пройтись
пешком,
они
никогда
не
спросят,
как
далеко.
Sie
ermutigen
dich
noch
zu
Poker
und
Schnaps
und
Zigarren
Они
даже
не
против
твоих
покера,
вина
и
сигар,
Und
bekennen
dir
frei,
von
Finanzen
verstehn
sie
an
Schmarren
И
открыто
признаются,
что
в
финансах
они
ни
бум-бум,
Und
nur
in
den
seltensten
Fällen
erzähln
sie
dir
Witze
И
лишь
в
самых
редких
случаях
рассказывают
тебе
анекдоты,
Und
hast
du
ein
Taschentuch,
bleibt
es
in
deinem
Besitze
И
если
у
тебя
есть
носовой
платок,
он
останется
при
тебе.
Für
dich
sind
sie
vollkommen
desinteressiert
an
Mode
oder
Karrier
Ради
тебя
они
совершенно
не
интересуются
модой
или
карьерой,
Für
dich
wird
auch
niemals
ein
Handschuh
verlor'n
im
Theater
am
Abend
vorher
И
никогда
не
потеряют
перчатку
в
театре
вечером
накануне,
Für
dich
gibts
nie
Winter
im
Kitzbühl,
höchstens
die
Dämmerung
Для
тебя
не
бывает
зимы
в
Китцбюэле,
разве
что
сумерки
Am
Semmerung
На
Земмеринге.
Und
hast
du
vergessen,
das
Bad
abzudrehn
und
der
Fußboden
schwimmt
А
если
ты
забудешь
закрыть
кран
в
ванной,
и
пол
поплывет,
Sagen
sie
höchstens
zu
dir:
"Ach
du
Armer
hast
soviel
im
Kopf
Они
просто
скажут:
"Ах
ты,
бедняжка,
у
тебя
столько
всего
в
голове,
Und
jetzt
ist
Überschwemmerung!"
Вот
и
потоп
случился!"
Und
sie
scheuern
für
dich
И
они
драят
для
тебя,
Zahlen
Steuern
für
dich
Платят
налоги
за
тебя,
Kaufen
Hosen
für
dich
Покупают
штаны
для
тебя,
Züchten
Rosen
für
dich
Разводят
розы
для
тебя,
Sie
verbluten
für
dich
Они
истекают
кровью
для
тебя,
Schieben
Valuten
für
dich
Переводят
деньги
для
тебя.
Ja,
vom
Amalien-
Да,
от
Амалиен-
Bad
bis
Italien
Бада
до
Италии
Ruft
man:
"O,
du
schöner
Heinrich
Слышны
крики:
"О,
ты,
красавчик
Генрих,
Schöner
Heinrich,
komm
doch
bitte
zu
mir!"
Красавчик
Генрих,
приходи
ко
мне,
пожалуйста!"
Ein
Männlein
steht
im
Walde
ganz
ohne
Grund
Стоит
в
лесу
мужичок,
и
ни
с
чего
Es
hat
vor
lauter
Ärger
ein
Schloss
vorm
Mund
Навесил
он
на
роток
себе
замок,
Das
Männlein
blickt
ganz
stier
Глядит
мужичок
с
тоской,
Und
schreibt
auf
ein
Papier
И
пишет
он
на
бумажке
дрожащей
рукой:
"Heinrich,
mir
graut
vor
dir!"
"Генрих,
ты
меня
пугаешь!"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georg Kreisler
Attention! Feel free to leave feedback.