Lyrics and translation Georges Brassens - Le gorille - Mono Version
C'est
à
travers
de
larges
grilles
Это
через
широкие
решетки
Que
les
femelles
du
canton
Что
самки
кантона
Contemplaient
un
puissant
gorille
Созерцали
могучую
гориллу
Sans
souci
du
qu'en-dira-t-on
Не
беспокойтесь
о
том,
что
вы
скажете
Avec
impudeur,
ces
commères
С
наглостью
эти
сплетники
Lorgnaient
même
un
endroit
précis
Смотрели
даже
на
определенное
место
Que,
rigoureusement
ma
mère
Что,
строго
моя
мать
M'a
défendu
de
nommer
ici
Защитил
меня
от
назначения
сюда
Gare
au
gorille
Станция
гориллы
Tout
à
coup
la
prison
bien
close
Вдруг
тюрьма
хорошо
закрыта
Où
vivait
le
bel
animal
Где
жило
прекрасное
животное
S'ouvre,
on
n'sait
pourquoi,
je
suppose
Открывается,
неизвестно
почему,
я
полагаю
Qu'on
avait
dû
la
fermer
mal
Что
мы
должны
были
закрыть
ее
неправильно
Le
singe,
en
sortant
de
sa
cage
Обезьяна,
выйдя
из
клетки
Dit
"c'est
aujourd'hui
que
j'le
perds"
Сказал:
"это
сегодня,
что
я
теряю
его"
Il
parlait
de
son
pucelage
Он
говорил
о
своей
девичьей
Vous
aviez
deviné,
j'espère
Надеюсь,
вы
догадались.
Gare
au
gorille
Станция
гориллы
L'patron
de
la
ménagerie
Хозяин
зверинца
Criait,
éperdu
"nom
de
nom
Крикнул,
пронзительно
"имя
имени
C'est
assommant
car
le
gorille
Это
ошеломляет,
потому
что
горилла
N'a
jamais
connu
de
guenon"
Никогда
не
знал
Генон"
Dès
que
la
féminine
engeance
Как
только
женственное
возбуждение
Sut
que
le
singe
était
puceau
Знал,
что
обезьяна
была
девственницей
Au
lieu
de
profiter
de
la
chance
Вместо
того
чтобы
воспользоваться
удачей
Elle
fit
feu
des
deux
fuseaux
Она
зажгла
огонь
из
двух
веретен
Gare
au
gorille
Станция
гориллы
Celles-là
même
qui,
naguère
Те
самые,
которые
когда-то
Le
couvaient
d'un
œil
décidé
Задумчиво
проводил
его
взглядом.
Fuirent,
prouvant
qu'elles
n'avaient
guère
Бежали,
доказывая,
что
вряд
ли
De
la
suite
dans
les
idées
Далее
в
идеях
D'autant
plus
vaine
était
leur
crainte
Тем
более
тщетным
был
их
страх
Que
le
gorille
est
un
luron
Что
горилла-Лурон
Supérieur
à
l'homme
dans
l'étreinte
Выше
человека
в
объятиях
Bien
des
femmes
vous
le
diront
Многие
женщины
скажут
вам
Gare
au
gorille
Станция
гориллы
Tout
le
monde
se
précipite
Все
спешат
Hors
d'atteinte
du
singe
en
rut
Вне
досягаемости
рогатой
обезьяны
Sauf
une
vieille
décrépite
Кроме
дряхлой
старой
Et
un
jeune
juge
en
bois
brut
И
молодой
сырой
деревянный
судья
Voyant
que
toutes
se
dérobent
Видя,
что
все
сбиваются
с
пути
Le
quadrumane
accéléra
Квадруман
ускорил
шаг.
Son
dandinement
vers
les
robes
Ее
мантия
к
платьям
De
la
vieille
et
du
magistrat
От
старухи
и
магистрата
Gare
au
gorille
Станция
гориллы
Bah,
soupirait
la
centenaire
- Ба,
- вздохнул
Сотник.
Qu'on
put
encore
me
désirer
Что
меня
все
еще
желали
Ce
serait
extraordinaire
Это
было
бы
необыкновенно
Et,
pour
tout
dire,
inespéré
И,
сказать
по
правде,
нежданно-негаданно
Le
juge
pensait,
impassible
Судья
подумал,
невозмутимо
Qu'on
me
prenne
pour
une
guenon
Что
меня
берет
за
мартышку
C'est
complètement
impossible
Это
совершенно
невозможно
La
suite
lui
prouva
que
non
Продолжение
доказывало
ему,
что
нет
Gare
au
gorille
Станция
гориллы
Supposez
que
l'un
de
vous
puisse
être
Предположим,
что
один
из
вас
может
быть
Comme
le
singe,
obligé
de
Как
обезьяна,
вынужденная
Violer
un
juge
ou
une
ancêtre
Изнасилование
судьи
или
предка
Lequel
choisirait-il
des
deux
Какой
бы
он
выбрал
из
двух
Qu'une
alternative
pareille
Что
такая
альтернатива
Un
de
ces
quatres
jours,
m'échoie
- В
один
из
этих
четырех
дней,
- хмыкнул
я.
C'est,
j'en
suis
convaincu,
la
vieille
Это,
я
убежден,
старая
Qui
sera
l'objet
de
mon
choix
Кто
будет
объектом
моего
выбора
Gare
au
gorille
Станция
гориллы
Mais,
par
malheur,
si
le
gorille
Но,
к
несчастью,
если
горилла
Aux
jeux
de
l'amour
vaut
son
prix
В
любовных
играх
стоит
его
цена
On
sait
qu'en
revanche
il
ne
brille
Известно,
что
с
другой
стороны,
он
не
светит
Ni
par
le
goût,
ni
par
l'esprit
Ни
по
вкусу,
ни
по
духу
Lors,
au
lieu
d'opter
pour
la
vieille
Лорс,
вместо
того
чтобы
выбрать
старую
Comme
aurait
fait
n'importe
qui
Как
сделал
бы
любой
Il
saisit
le
juge
à
l'oreille
Он
схватил
судью
за
ухо:
Et
l'entraîna
dans
un
maquis
И
втянул
его
в
маки
Gare
au
gorille
Станция
гориллы
La
suite
serait
délectable
Сиквел
был
бы
восхитителен
Malheureusement,
je
ne
peux
К
сожалению,
я
не
могу
Pas
la
dire,
et
c'est
regrettable
Не
сказать,
и
это
прискорбно
Ça
nous
aurait
fait
rire
un
peu
Это
заставило
бы
нас
немного
посмеяться.
Car
le
juge,
au
moment
suprême
Ибо
судья,
в
высший
момент
Criait
"maman",
pleurait
beaucoup
Кричала
"мама",
много
плакала
Comme
l'homme
auquel,
le
jour
même
Как
человек,
которому
в
тот
же
день
Il
avait
fait
trancher
le
cou
Он
резанул
по
шее.
Gare
au
gorille
Станция
гориллы
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.