Lyrics and translation Georges Brassens - Le gorille - Mono Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le gorille - Mono Version
Горилла - Моно версия
C'est
à
travers
de
larges
grilles
Сквозь
широкие
решетки,
Que
les
femelles
du
canton
Все
женщины
округа
Contemplaient
un
puissant
gorille
Смотрели
на
могучую
гориллу,
Sans
souci
du
qu'en-dira-t-on
Не
заботясь
о
сплетнях,
Avec
impudeur,
ces
commères
Без
стыда
эти
кумушки
Lorgnaient
même
un
endroit
précis
Разглядывали
место
одно,
Que,
rigoureusement
ma
mère
Которое,
строго-настрого,
матушка
M'a
défendu
de
nommer
ici
Мне
запретила
здесь
называть,
дорогая.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Tout
à
coup
la
prison
bien
close
Вдруг,
крепко
запертая
тюрьма,
Où
vivait
le
bel
animal
Где
жил
прекрасный
зверь,
S'ouvre,
on
n'sait
pourquoi,
je
suppose
Открылась,
непонятно
почему,
я
полагаю,
Qu'on
avait
dû
la
fermer
mal
Что
ее
плохо
закрыли.
Le
singe,
en
sortant
de
sa
cage
Обезьяна,
выйдя
из
клетки,
Dit
"c'est
aujourd'hui
que
j'le
perds"
Сказала:
"Сегодня
я
его
потеряю",
Il
parlait
de
son
pucelage
Он
говорил
о
своей
девственности,
Vous
aviez
deviné,
j'espère
Ты
догадалась,
надеюсь,
милая.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
L'patron
de
la
ménagerie
Хозяин
зверинца
Criait,
éperdu
"nom
de
nom
Кричал
в
отчаянии:
"Черт
возьми!
C'est
assommant
car
le
gorille
Это
ужасно,
ведь
горилла
N'a
jamais
connu
de
guenon"
Никогда
не
знала
самки".
Dès
que
la
féminine
engeance
Как
только
женская
братия
Sut
que
le
singe
était
puceau
Узнала,
что
обезьян
девственник,
Au
lieu
de
profiter
de
la
chance
Вместо
того,
чтобы
воспользоваться
шансом,
Elle
fit
feu
des
deux
fuseaux
Она
дала
деру.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Celles-là
même
qui,
naguère
Те
же
самые,
что
недавно
Le
couvaient
d'un
œil
décidé
Смотрели
на
него
с
вожделением,
Fuirent,
prouvant
qu'elles
n'avaient
guère
Сбежали,
доказав,
что
у
них
нет
De
la
suite
dans
les
idées
Последовательности
в
мыслях.
D'autant
plus
vaine
était
leur
crainte
Тем
более
напрасен
был
их
страх,
Que
le
gorille
est
un
luron
Что
горилла
— весельчак,
Supérieur
à
l'homme
dans
l'étreinte
Превосходящий
мужчину
в
объятиях,
Bien
des
femmes
vous
le
diront
Многие
женщины
тебе
это
скажут,
дорогая.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Tout
le
monde
se
précipite
Все
бросились
бежать
Hors
d'atteinte
du
singe
en
rut
Подальше
от
обезьяны
в
течке,
Sauf
une
vieille
décrépite
Кроме
старой
дряхлой
женщины
Et
un
jeune
juge
en
bois
brut
И
молодого
судьи-простачка.
Voyant
que
toutes
se
dérobent
Видя,
что
все
уклоняются,
Le
quadrumane
accéléra
Примат
ускорил
Son
dandinement
vers
les
robes
Свое
колыхание
в
сторону
одежд
De
la
vieille
et
du
magistrat
Старухи
и
судьи.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Bah,
soupirait
la
centenaire
"Эх,"
- вздыхала
столетняя,
Qu'on
put
encore
me
désirer
"Если
бы
меня
еще
кто-то
захотел,
Ce
serait
extraordinaire
Это
было
бы
необыкновенно,
Et,
pour
tout
dire,
inespéré
И,
честно
говоря,
неожиданно".
Le
juge
pensait,
impassible
Судья
думал,
невозмутимый:
Qu'on
me
prenne
pour
une
guenon
"Если
меня
примут
за
самку,
C'est
complètement
impossible
Это
совершенно
невозможно".
La
suite
lui
prouva
que
non
Дальнейшее
доказало
ему
обратное.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Supposez
que
l'un
de
vous
puisse
être
Представьте,
что
кто-то
из
вас
мог
бы
быть,
Comme
le
singe,
obligé
de
Как
обезьяна,
вынужден
Violer
un
juge
ou
une
ancêtre
Изнасиловать
судью
или
прародительницу,
Lequel
choisirait-il
des
deux
Кого
бы
он
выбрал
из
двух?
Qu'une
alternative
pareille
Если
такая
альтернатива
Un
de
ces
quatres
jours,
m'échoie
Когда-нибудь
мне
выпадет,
C'est,
j'en
suis
convaincu,
la
vieille
Я
уверен,
что
старуха
Qui
sera
l'objet
de
mon
choix
Станет
объектом
моего
выбора,
дорогая.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Mais,
par
malheur,
si
le
gorille
Но,
к
несчастью,
если
горилла
Aux
jeux
de
l'amour
vaut
son
prix
В
любовных
играх
знает
толк,
On
sait
qu'en
revanche
il
ne
brille
Известно,
что,
с
другой
стороны,
он
не
блещет
Ni
par
le
goût,
ni
par
l'esprit
Ни
вкусом,
ни
умом.
Lors,
au
lieu
d'opter
pour
la
vieille
Поэтому,
вместо
того,
чтобы
выбрать
старуху,
Comme
aurait
fait
n'importe
qui
Как
сделал
бы
любой,
Il
saisit
le
juge
à
l'oreille
Он
схватил
судью
за
ухо
Et
l'entraîna
dans
un
maquis
И
утащил
в
кусты.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
La
suite
serait
délectable
Продолжение
было
бы
восхитительным,
Malheureusement,
je
ne
peux
К
сожалению,
я
не
могу
Pas
la
dire,
et
c'est
regrettable
Его
рассказать,
и
это
печально,
Ça
nous
aurait
fait
rire
un
peu
Мы
бы
немного
посмеялись.
Car
le
juge,
au
moment
suprême
Потому
что
судья,
в
последний
момент,
Criait
"maman",
pleurait
beaucoup
Кричал
"мама",
много
плакал,
Comme
l'homme
auquel,
le
jour
même
Как
человек,
которому
в
тот
же
день
Il
avait
fait
trancher
le
cou
Он
приказал
отрубить
голову.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.