Lyrics and translation Ghulam Ali - Zehal E Miskeen Makun Taghaful
Zehaal-e-miskeen
makun
taghaful,
Зехаал-и-Мискин
Макун
тагафул,
Duraye
naina
banaye
batiyan.
Дурайе
Наина
банайе
батиян.
Do
not
overlook
my
misery,
Не
забывай
о
моих
страданиях,
By
blandishing
your
eyes
and
weaving
tales,
Затуманивая
свои
глаза
и
сплетая
сказки.
Ke
taab-e-hijran
nadaram
ay
jaan,
Ke
taab-e-hijran
nadaram
ay
jaan,
Na
leho
kahe
lagaye
chatiyan.
На
Лехо
Кахе
лагайе
чатиян.
My
patience
has
over-brimmed,
O
sweetheart!
Мое
терпение
переполнилось,
О,
милая!
Why
do
you
not
take
me
to
your
bosom.
Почему
бы
тебе
не
прижать
меня
к
своей
груди?
Shaban-e-hijran
daraz
chun
zulf,
Шабан-и-Хиджран
дараз
Чун
зульф,
Wa
roz-e-waslat
cho
umer
kotah.
Ва
роз-и-васлат
чо
умер
котах.
Long
like
curls
in
the
night
of
separation
Длинные,
как
кудри
в
ночь
разлуки.
Short
like
life
on
the
day
of
our
union.
Коротка,
как
жизнь
в
день
нашего
союза.
Sakhi
piya
ko
jo
main
na
dekhun,
Sakhi
piya
ko
jo
main
na
dekhun,
To
kaise
kaTun
andheri
ratiyan.
To
kaise
kaTun
andheri
ratiyan.
My
dear,
how
will
I
pass
the
dark
dungeon
night
Моя
дорогая,
как
я
проведу
темную
ночь
в
подземелье?
Without
your
face
before.
Без
твоего
лица
раньше.
Yakayak
az
dil
do
chashm-e-jadu,
Yakayak
az
dil
do
chashm-e-jadu,
Basad
farebam
baburd
taskin.
Басад
фарибам
бабурд
Таскин.
Suddenly,
using
a
thousand
tricks
Внезапно,
используя
тысячу
трюков.
The
enchanting
eyes
robbed
me
of
my
tranquil
mind.
Чарующие
глаза
лишили
меня
спокойствия.
Kisay
pari
hai
jo
ja
sunave,
Kisay
pari
hai
jo
ja
sunave,
Piyare
pi
ko
hamari
batiyan,
Пияре
Пи
ко
Хамари
батиян,
Who
would
care
to
go
and
report
Кто
захочет
пойти
и
доложить?
This
matter
to
my
darling.
Это
касается
моей
любимой.
Cho
shama
sozan
cho
zaraa
hairan,
Чо
Шама
созан
чо
Зараа
хайран,
Hamesha
giryan
be
ishq
an
meh.
Хамеша
гирьян
будет
Ишк
Ан
МЕ.
Tossed
and
bewildered,
like
a
flickering
candle,
Растерянная
и
растерянная,
словно
мерцающая
свеча,
I
roam
about
in
the
fire
of
love.
Я
брожу
в
огне
любви.
Na
nind
naina
na
ang
chaina,
На
нинд
Наина
на
анг
Чейна,
Na
aap
aaven
na
bhejen
patiyan,
На
ААП
аавен
на
бхеджен
патиян,
Sleepless
eyes,
restless
body,
Бессонные
глаза,
беспокойное
тело,
Neither
comes
she,
nor
any
message.
Не
приходит
ни
она,
ни
какое-либо
послание.
Bahaq-e-roz-e-visaal-e-dilbar,
Бахак-и-роз-и-визаал-и-Дильбар,
Ke
daad
mara
gharib
Khusro.
Ке
ДААД
Мара
Гариб
Хусро.
In
honour
of
the
day
I
meet
my
beloved
В
честь
дня,
когда
я
встречаю
свою
возлюбленную.
Who
has
lured
me
so
long,
O
Khusro!
Кто
соблазнял
меня
так
долго,
о
Хусро!
Sapet
man
ke
varaye
rakhun,
Сапет
Ман
ке
варай
рахун,
Jo
jaye
pauN
piya
ke
khatiyan.
Джо
Джей
Паун
Пия
ке
хатиян.
I
shall
keep
my
heart
suppressed
Я
буду
сдерживать
свое
сердце.
If
ever
I
get
a
chance
to
get
to
her
trick.
Если
у
меня
когда-нибудь
появится
шанс
разгадать
ее
уловку.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.