Gianmaria Testa - Questa pianura (Le plat pays) - translation of the lyrics into German




Questa pianura (Le plat pays)
Diese Ebene (Le plat pays)
Con immense montagne che la chiamano al Nord
Mit unermesslichen Bergen, die sie im Norden rufen
E con fiumi d′acciaio fra mille ciminiere
Und mit Flüssen aus Stahl zwischen tausend Schornsteinen
Con pallidi orizzonti interrotti dai boschi
Mit bleichen Horizonten, von Wäldern durchbrochen
E la malinconia che la ama da sempre
Und der Melancholie, die sie immer geliebt hat
Con un mare di nebbia che ritorna ogni giorno
Mit einem Meer aus Nebel, das täglich zurückkehrt
Con il vento d'autunno sentitelo abbracciare
Mit dem Herbstwind, spür wie er sie umarmt
Questa pianura che è la mia
Diese Ebene, die meine ist
Con alte cattedrale che sembrano montagne
Mit hohen Kathedralen, die wie Berge erscheinen
E campanili neri come alberi di cuccagna
Und schwarzen Türmen wie Maibäume
Dove diavoli di pietra strappano nubi al cielo
Wo steinerne Teufel Wolken vom Himmel reißen
Con il filo del giorno come unico viaggio
Mit dem Faden des Tages als einzige Reise
Con la pioggia che sola ti dice buonasera
Mit dem Regen, der allein dir gute Nacht sagt
Con il vento di ottobre sentitela afferrare
Mit dem Oktoberwind, spür wie sie dich packt
Questa pianura che è la mia
Diese Ebene, die meine ist
Con il cielo così basso che un canale si è perso
Mit dem Himmel so tief, dass ein Kanal verloren ging
Con il cielo così basso che vivi inginocchiato
Mit dem Himmel so tief, dass du kniend lebst
Con il cielo così grigio che il Naviglio si è impiccato
Mit dem Himmel so grau, dass der Naviglio sich erhängt hat
Con il cielo così grigio che lo devi perdonare
Mit dem Himmel so grau, dass du ihm vergeben musst
Con il vento d′inverno che si apre su di lei
Mit dem Winterwind, der sich über sie öffnet
E sotto il ghiaccio di gennaio sentitela tremare
Und unter dem Januarfrost spürst du sie zittern
Questa pianura che è la mia
Diese Ebene, die meine ist
Quando il vento d'estate fa tornare il sorriso
Wenn der Sommerwind das Lächeln zurückbringt
E ogni donna ritrova la sua voglia di amare
Und jede Frau ihre Lust zu lieben wiederfindet
Quando cose perdute si ritrovano ancora
Wenn verlorene Dinge sich wieder einfinden
Quando suda la terra sotto il caldo del sole
Wenn die Erde unter der Sonnenhitze schwitzt
Quando il vento accarezza le distese di grano
Wenn der Wind die Weizenfelder streichelt
Con il vento del Sud sentitela cantare
Mit dem Südwind hörst du sie singen
Questa pianura che è la mia
Diese Ebene, die meine ist





Writer(s): Jacques Brel, Sergio Bardotti


Attention! Feel free to leave feedback.