Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hết
rồi
người
ấy
đã
xa
ta
Vorbei
ist
es,
er
ist
von
mir
gegangen
Những
ngày
vui
cũng
theo
qua
nhưng
buốt
tim
ta
suốt
đời
Die
glücklichen
Tage
sind
auch
vergangen,
doch
mein
Herz
schmerzt
für
immer
Hết
rồi
lời
hứa
trên
đôi
môi
Vorbei
sind
die
Versprechen
auf
unseren
Lippen
Mối
tình
ta
vẫn
đơn
côi
lỡ
rồi
Unsere
Liebe
bleibt
einsam,
es
ist
vorbei
Hết
rồi
từ
thuở
em
sang
ngang
Vorbei
ist
es,
seitdem
er
einen
anderen
Weg
ging
Nỗi
sầu
như
thắt,
như
đan,
như
xé
tâm
can
cõi
lòng
Der
Kummer
schnürt,
verwebt
und
zerreißt
mein
Innerstes
Cánh
hồng
từ
thuở
đưa
sang
sông
Die
rosa
Flügel,
seitdem
sie
über
den
Fluss
getragen
wurden
Nửa
hồn
ta
mất
không
về
để
ánh
trăng
thề
não
nề
Meine
halbe
Seele
ist
verloren
und
kehrt
nicht
zurück,
so
dass
das
Mondlicht
der
Schwüre
trostlos
ist
Xa
đưa
ai
hát
trong
nửa
đêm
In
der
Ferne
singt
jemand
mitten
in
der
Nacht
Như
oán
than
niềm
riêng
Wie
eine
Klage
über
persönliches
Leid
Nghe
xót
xa
buồn
thêm
Es
zu
hören,
schmerzt
und
macht
noch
trauriger
Ngoài
trời
mưa
bão,
hồn
ta
rớm
máu
thương
đau
Draußen
tobt
ein
Sturm,
meine
Seele
blutet
vor
Schmerz
Người
ơi
xa
vắng,
tình
ta
cay
đắng
âm
thầm
Mein
Liebster,
du
bist
fern,
meine
Liebe
ist
bitter
und
still
Đêm
nay
ta
khóc
trong
biệt
ly
Heute
Nacht
weine
ich
in
der
Trennung
Ta
khóc
cho
người
đi
Ich
weine
um
dich,
der
du
gehst
Quên
mối
duyên
tình
si
Und
unsere
leidenschaftliche
Liebe
vergisst
Còn
tìm
đâu
thấy,
ngày
vui
xưa
ấy
qua
rồi
Wo
soll
ich
sie
finden,
die
glücklichen
Tage
von
einst
sind
vorbei
Mình
ta
chiếc
bóng,
tìm
đâu
mộng
thắm
ban
đầu
Ich
bin
allein,
wo
finde
ich
die
süßen
Träume
vom
Anfang
Những
chiều
xa
vắng
trong
cô
liêu
An
einsamen,
fernen
Nachmittagen
Xếp
tàn
y
giữ
hương
yêu
cho
bớt
hoang
sơ
tiêu
điều
Falte
ich
die
Überreste
meiner
Kleidung
und
bewahre
den
Duft
der
Liebe,
um
die
Trostlosigkeit
zu
mildern
Biết
rằng
bình
vỡ
nên
trâm
rơi
Ich
weiß,
dass
der
Krug
zerbrochen
und
die
Haarnadel
gefallen
ist
Nỗi
buồn
duyên
kiếp
bên
lòng
người
hỡi
bao
giờ
xóa
mờ?
Die
Trauer
um
unser
Schicksal
bleibt
in
meinem
Herzen,
mein
Liebster,
wann
wird
sie
jemals
verblassen?
Xa
đưa
ai
hát
trong
nửa
đêm
In
der
Ferne
singt
jemand
mitten
in
der
Nacht
Như
oán
than
niềm
riêng
Wie
eine
Klage
über
persönliches
Leid
Nghe
xót
xa
buồn
thêm
Es
zu
hören,
schmerzt
und
macht
noch
trauriger
Ngoài
trời
mưa
bão,
hồn
ta
rớm
máu
thương
đau
Draußen
tobt
ein
Sturm,
meine
Seele
blutet
vor
Schmerz
Người
ơi
xa
vắng,
tình
ta
cay
đắng
âm
thầm
Mein
Liebster,
du
bist
fern,
meine
Liebe
ist
bitter
und
still
Đêm
nay
ta
khóc
trong
biệt
ly
Heute
Nacht
weine
ich
in
der
Trennung
Ta
khóc
cho
người
đi
Ich
weine
um
dich,
der
du
gehst
Quên
mối
duyên
tình
si
Und
unsere
leidenschaftliche
Liebe
vergisst
Còn
tìm
đâu
thấy,
ngày
vui
xưa
ấy
qua
rồi
Wo
soll
ich
sie
finden,
die
glücklichen
Tage
von
einst
sind
vorbei
Mình
ta
chiếc
bóng,
tìm
đâu
mộng
thắm
ban
đầu
Ich
bin
allein,
wo
finde
ich
die
süßen
Träume
vom
Anfang
Những
chiều
xa
vắng
trong
cô
liêu
An
einsamen,
fernen
Nachmittagen
Xếp
tàn
y
giữ
hương
yêu
cho
bớt
hoang
sơ
tiêu
điều
Falte
ich
die
Überreste
meiner
Kleidung
und
bewahre
den
Duft
der
Liebe,
um
die
Trostlosigkeit
zu
mildern
Biết
rằng
bình
vỡ
nên
trâm
rơi
Ich
weiß,
dass
der
Krug
zerbrochen
und
die
Haarnadel
gefallen
ist
Nỗi
buồn
duyên
kiếp
bên
lòng
người
hỡi
bao
giờ
xóa
mờ
Die
Trauer
um
unser
Schicksal
bleibt
in
meinem
Herzen,
mein
Liebster,
wann
wird
sie
jemals
verblassen?
Biết
rằng
bình
vỡ
nên
trâm
rơi
Ich
weiß,
dass
der
Krug
zerbrochen
und
die
Haarnadel
gefallen
ist
Nỗi
buồn
duyên
kiếp
bên
lòng
người
hỡi
bao
giờ
xóa
mờ?
Die
Trauer
um
unser
Schicksal
bleibt
in
meinem
Herzen,
mein
Liebster,
wann
wird
sie
jemals
verblassen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Phượng Linh
Album
Lòng Mẹ
date of release
30-06-1997
Attention! Feel free to leave feedback.