Giao Linh - Dạ Sầu - translation of the lyrics into German

Dạ Sầu - Giao Linhtranslation in German




Dạ Sầu
Nachtleid
Hết rồi người ấy đã xa ta
Vorbei ist es, er ist von mir gegangen
Những ngày vui cũng theo qua nhưng buốt tim ta suốt đời
Die glücklichen Tage sind auch vergangen, doch mein Herz schmerzt für immer
Hết rồi lời hứa trên đôi môi
Vorbei sind die Versprechen auf unseren Lippen
Mối tình ta vẫn đơn côi lỡ rồi
Unsere Liebe bleibt einsam, es ist vorbei
Hết rồi từ thuở em sang ngang
Vorbei ist es, seitdem er einen anderen Weg ging
Nỗi sầu như thắt, như đan, như tâm can cõi lòng
Der Kummer schnürt, verwebt und zerreißt mein Innerstes
Cánh hồng từ thuở đưa sang sông
Die rosa Flügel, seitdem sie über den Fluss getragen wurden
Nửa hồn ta mất không về để ánh trăng thề não nề
Meine halbe Seele ist verloren und kehrt nicht zurück, so dass das Mondlicht der Schwüre trostlos ist
Xa đưa ai hát trong nửa đêm
In der Ferne singt jemand mitten in der Nacht
Như oán than niềm riêng
Wie eine Klage über persönliches Leid
Nghe xót xa buồn thêm
Es zu hören, schmerzt und macht noch trauriger
Ngoài trời mưa bão, hồn ta rớm máu thương đau
Draußen tobt ein Sturm, meine Seele blutet vor Schmerz
Người ơi xa vắng, tình ta cay đắng âm thầm
Mein Liebster, du bist fern, meine Liebe ist bitter und still
Đêm nay ta khóc trong biệt ly
Heute Nacht weine ich in der Trennung
Ta khóc cho người đi
Ich weine um dich, der du gehst
Quên mối duyên tình si
Und unsere leidenschaftliche Liebe vergisst
Còn tìm đâu thấy, ngày vui xưa ấy qua rồi
Wo soll ich sie finden, die glücklichen Tage von einst sind vorbei
Mình ta chiếc bóng, tìm đâu mộng thắm ban đầu
Ich bin allein, wo finde ich die süßen Träume vom Anfang
Những chiều xa vắng trong liêu
An einsamen, fernen Nachmittagen
Xếp tàn y giữ hương yêu cho bớt hoang tiêu điều
Falte ich die Überreste meiner Kleidung und bewahre den Duft der Liebe, um die Trostlosigkeit zu mildern
Biết rằng bình vỡ nên trâm rơi
Ich weiß, dass der Krug zerbrochen und die Haarnadel gefallen ist
Nỗi buồn duyên kiếp bên lòng người hỡi bao giờ xóa mờ?
Die Trauer um unser Schicksal bleibt in meinem Herzen, mein Liebster, wann wird sie jemals verblassen?
Xa đưa ai hát trong nửa đêm
In der Ferne singt jemand mitten in der Nacht
Như oán than niềm riêng
Wie eine Klage über persönliches Leid
Nghe xót xa buồn thêm
Es zu hören, schmerzt und macht noch trauriger
Ngoài trời mưa bão, hồn ta rớm máu thương đau
Draußen tobt ein Sturm, meine Seele blutet vor Schmerz
Người ơi xa vắng, tình ta cay đắng âm thầm
Mein Liebster, du bist fern, meine Liebe ist bitter und still
Đêm nay ta khóc trong biệt ly
Heute Nacht weine ich in der Trennung
Ta khóc cho người đi
Ich weine um dich, der du gehst
Quên mối duyên tình si
Und unsere leidenschaftliche Liebe vergisst
Còn tìm đâu thấy, ngày vui xưa ấy qua rồi
Wo soll ich sie finden, die glücklichen Tage von einst sind vorbei
Mình ta chiếc bóng, tìm đâu mộng thắm ban đầu
Ich bin allein, wo finde ich die süßen Träume vom Anfang
Những chiều xa vắng trong liêu
An einsamen, fernen Nachmittagen
Xếp tàn y giữ hương yêu cho bớt hoang tiêu điều
Falte ich die Überreste meiner Kleidung und bewahre den Duft der Liebe, um die Trostlosigkeit zu mildern
Biết rằng bình vỡ nên trâm rơi
Ich weiß, dass der Krug zerbrochen und die Haarnadel gefallen ist
Nỗi buồn duyên kiếp bên lòng người hỡi bao giờ xóa mờ
Die Trauer um unser Schicksal bleibt in meinem Herzen, mein Liebster, wann wird sie jemals verblassen?
Biết rằng bình vỡ nên trâm rơi
Ich weiß, dass der Krug zerbrochen und die Haarnadel gefallen ist
Nỗi buồn duyên kiếp bên lòng người hỡi bao giờ xóa mờ?
Die Trauer um unser Schicksal bleibt in meinem Herzen, mein Liebster, wann wird sie jemals verblassen?





Writer(s): Phượng Linh


Attention! Feel free to leave feedback.