Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoa Nở Về Đêm
Blumen blühen in der Nacht
Chuyện
từ
một
đêm
cuối
nẻo
một
người
tiễn
một
người
đi
Es
begann
in
einer
Nacht,
als
jemand
einen
anderen
verabschiedete
Đẹp
tựa
bài
thơ
nở
giữa
đêm
sương,
nở
tận
tâm
hồn
Schön
wie
ein
Gedicht,
das
in
der
nebligen
Nacht
erblüht,
bis
tief
in
die
Seele
Chuyện
một
mình
tôi,
chép
dòng
tâm
tình
tặng
người
chưa
biết
một
lần
Eine
Geschichte
nur
von
mir,
ich
schreibe
diese
Zeilen
für
jemanden,
den
ich
noch
nie
getroffen
habe
Vì
giây
phút
ấy
tôi
tình
cờ
hiểu
rằng
Denn
in
diesem
Moment
verstand
ich
zufällig
Tình
yêu
đẹp
nghìn
đời
là
tình
yêu
khi
đơn
côi
Dass
Liebe,
die
tausend
Leben
lang
währt,
Liebe
in
der
Einsamkeit
ist
Vào
chuyện
từ
khi
khoác
bờ
vai
một
mảnh
áo
dạ
đường
khuya
Es
begann,
als
ich
mir
einen
Mantel
über
die
Schultern
warf,
in
einer
dunklen
Nacht
Bồi
hồi
người
trai
hướng
nẻo
đêm
sâu,
giấu
tình
yêu
đầu
Der
junge
Mann
zögerte,
blickte
in
die
dunkle
Gasse,
verbarg
seine
erste
Liebe
Vì
còn
tìm
nhau
lối
về
ngõ
hẹp
còn
chờ
in
dấu
chân
anh
Weil
wir
uns
noch
suchten,
der
schmale
Weg
nach
Hause
wartete
noch
auf
deine
Fußspuren
Niềm
thương
mến
đó
bây
giờ
và
nghìn
đời
Diese
Zuneigung,
jetzt
und
für
tausend
Leben
Dù
gió
đùa
dạt
dào
còn
đẹp
như
khi
quen
nhau
Auch
wenn
der
Wind
sanft
weht,
ist
sie
noch
so
schön
wie
beim
ersten
Kennenlernen
Ai
lớn
lên
không
từng
hẹn
hò,
không
từng
yêu
thương
Wer
wird
erwachsen,
ohne
sich
zu
verabreden,
ohne
zu
lieben
Nhưng
có
mấy
người
tìm
được
một
tình
yêu
ngát
hương
Aber
wie
viele
finden
eine
Liebe,
die
so
duftet
Mến
những
người
chưa
quen
Ich
mag
die
Menschen,
die
ich
noch
nicht
kenne
Một
người
ở
lại
đèn
trăng
gối
mộng
Einer
blieb
zurück,
mit
dem
Mondlicht
als
Kopfkissen
Yêu
ai,
anh
băng
sông
dài
cho
đẹp
lòng
trai
Ich
liebe
dich,
überquere
den
langen
Fluss,
um
das
Herz
des
Mannes
zu
erfreuen
Một
người
tìm
vui
mãi
tận
trời
nào
giá
lạnh
hồn
đau
Einer
sucht
Freude
am
fernen
Himmel,
wo
die
Seele
vor
Kälte
schmerzt
Một
người
chợt
nghe
gió
giữa
mênh
mông
rót
vào
trong
lòng
Einer
hört
plötzlich
den
Wind
in
der
Weite,
der
sich
ins
Herz
ergießt
Và
một
mình
tôi
chép
dòng
tâm
tình
tặng
người
chưa
biết
một
lần
Und
ich
allein
schreibe
diese
Zeilen
für
jemanden,
den
ich
noch
nie
getroffen
habe
Vì
giây
phút
ấy,
tôi
tìm
mình
thì
thầm
Denn
in
diesem
Moment,
finde
ich
mich
flüsternd
Giờ
đã
gặp
được
một
nụ
hoa
nở
về
đêm
Ich
habe
jetzt
eine
Blume
gefunden,
die
nachts
blüht
Một
người
tìm
vui
mãi
tận
trời
nào
giá
lạnh
hồn
đau
Einer
sucht
Freude
am
fernen
Himmel,
wo
die
Seele
vor
Kälte
schmerzt
Một
người
chợt
nghe
gió
giữa
mênh
mông
rót
vào
trong
lòng
Einer
hört
plötzlich
den
Wind
in
der
Weite,
der
sich
ins
Herz
ergießt
Và
một
mình
tôi
chép
dòng
tâm
tình
tặng
người
chưa
biết
một
lần
Und
ich
allein
schreibe
diese
Zeilen
für
jemanden,
den
ich
noch
nie
getroffen
habe
Vì
giây
phút
ấy,
tôi
tìm
mình
thì
thầm
Denn
in
diesem
Moment,
finde
ich
mich
flüsternd
Giờ
đã
gặp
được
một
nụ
hoa
nở
về
đêm
Ich
habe
jetzt
eine
Blume
gefunden,
die
nachts
blüht
Vì
giây
phút
ấy,
tôi
tìm
mình
thì
thầm
Denn
in
diesem
Moment,
finde
ich
mich
flüsternd
Giờ
đã
gặp
được
một
nụ
hoa
nở
về
đêm
Ich
habe
jetzt
eine
Blume
gefunden,
die
nachts
blüht
Vì
giây
phút
ấy,
tôi
tìm
mình
thì
thầm
Denn
in
diesem
Moment,
finde
ich
mich
flüsternd
Giờ
đã
gặp
được
một
nụ
hoa
nở
về
đêm
Ich
habe
jetzt
eine
Blume
gefunden,
die
nachts
blüht
Vì
giây
phút
ấy,
tôi
tìm
mình
thì
thầm
Denn
in
diesem
Moment,
finde
ich
mich
flüsternd
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Manh Phat
Album
Lòng Mẹ
date of release
30-06-1997
Attention! Feel free to leave feedback.