Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người Đã Đi Rồi
Er ist gegangen
Mùa
thu
đến
người
ơi
Der
Herbst
kommt,
mein
Lieber,
Lặng
trong
lá
vàng
rơi
Leise
in
fallenden
gelben
Blättern,
Trong
nước
cuốn
hoa
trôi
Im
dahinfließenden
Wasser
treiben
Blüten,
Nghe
tiếng
gió
xa
xôi
Höre
das
ferne
Geräusch
des
Windes,
Vương
vấn
bóng
một
người
Der
Hauch
eines
Menschen
schwebt,
Người
đã
đi
rồi
Er
ist
gegangen.
Từ
thu
ấy
người
đi
Seit
jenem
Herbst
ging
er
fort,
Để
xao
xuyến
biệt
ly
Hinterließ
Wehmut
und
Trennung,
Đông
tới
với
xuân
sang
Der
Winter
kam,
dann
der
Frühling,
Năm
tháng
đến
bên
sông
Die
Monate
ziehen
am
Fluss
vorbei,
Khơi
tiếc
nhớ
mơ
mộng
Erwecken
Bedauern
und
Sehnsucht,
Làm
rối
tơ
lòng
Verwirren
mein
Herz.
Anh
vui
sông
hồ
phương
trời
Du
erfreust
dich
an
Flüssen
und
Seen,
Ngày
đêm
nhớ
em
không?
Denkst
du
Tag
und
Nacht
an
mich?
Hôm
nao
ta
cùng
tâm
tình
Einst
teilten
wir
unsere
Gedanken,
Chuyện
đời
như
sương
khói
Das
Leben
ist
wie
Nebel,
Với
tiếng
gió
chiều
Mit
dem
Klang
des
Abendwindes,
Thu
về
như
nỉ
non
Der
Herbst
kommt
wie
ein
Klagen,
Buồn
trên
lối
mòn
Traurig
auf
dem
verlassenen
Pfad,
Sóng
nước
ven
hồ
dìu
dặt
như
muôn
tiếng
đàn
Die
Wellen
am
Ufer
des
Sees
wiegen
sich
sanft
wie
der
Klang
vieler
Saiten,
Lâng
lâng
tâm
hồn
ta
Erheben
unsere
Seelen.
Kỷ
niệm
ấy
còn
đâu?
Wo
sind
diese
Erinnerungen?
Người
đi
đã
từ
lâu
Er
ist
schon
lange
fort,
Theo
kiếp
sống
tha
hương
Folgt
einem
Leben
in
der
Fremde,
Vui
cất
bước
muôn
phương
Freut
sich,
in
alle
Richtungen
zu
gehen,
Có
nghĩ
đến
một
người
Denkt
er
an
jemanden,
Giờ
đây
đợi
chờ
Der
hier
wartet?
Kìa
thu
đến
người
ơi
Der
Herbst
kommt,
mein
Lieber,
Gợi
tình
yêu
đầy
vơi
Erweckt
die
überfließende
Liebe,
Thu
đến
với
heo
may
Der
Herbst
kommt
mit
rauem
Wind,
Mang
buốt
giá
tim
côi
Bringt
Kälte
in
mein
einsames
Herz,
Ôi
tiếc
nhớ
xa
vời
Oh,
die
Sehnsucht
nach
der
Ferne,
Người
đã
đi
rồi
Er
ist
gegangen.
Anh
vui
sông
hồ
phương
trời
Du
erfreust
dich
an
Flüssen
und
Seen,
Ngày
đêm
nhớ
em
không?
Denkst
du
Tag
und
Nacht
an
mich?
Hôm
nao
ta
cùng
tâm
tình
Einst
teilten
wir
unsere
Gedanken,
Chuyện
đời
như
sương
khói
Das
Leben
ist
wie
Nebel,
Với
tiếng
gió
chiều
Mit
dem
Klang
des
Abendwindes,
Thu
về
như
nỉ
non
Der
Herbst
kommt
wie
ein
Klagen,
Buồn
trên
lối
mòn
Traurig
auf
dem
verlassenen
Pfad,
Sóng
nước
ven
hồ
dìu
dặt
như
muôn
tiếng
đàn
Die
Wellen
am
Ufer
des
Sees
wiegen
sich
sanft
wie
der
Klang
vieler
Saiten,
Lâng
lâng
tâm
hồn
ta
Erheben
unsere
Seelen.
Kỷ
niệm
ấy
còn
đâu
Wo
sind
diese
Erinnerungen?
Người
đi
đã
từ
lâu
Er
ist
schon
lange
fort,
Theo
kiếp
sống
tha
hương
Folgt
einem
Leben
in
der
Fremde,
Vui
cất
bước
muôn
phương
Freut
sich,
in
alle
Richtungen
zu
gehen,
Có
nghĩ
đến
một
người
Denkt
er
an
jemanden,
Giờ
đây
đợi
chờ
Der
hier
wartet?
Kìa
thu
đến
người
ơi
Der
Herbst
kommt,
mein
Lieber,
Gợi
tình
yêu
đầy
vơi
Erweckt
die
überfließende
Liebe,
Thu
đến
với
heo
may
Der
Herbst
kommt
mit
rauem
Wind,
Mang
buốt
giá
tim
côi
Bringt
Kälte
in
mein
einsames
Herz,
Ôi
tiếc
nhớ
xa
vời
Oh,
die
Sehnsucht
nach
der
Ferne,
Người
đã
đi
rồi
Er
ist
gegangen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nguyen Huu Thiet
Album
Lòng Mẹ
date of release
30-06-1997
Attention! Feel free to leave feedback.