Giao Linh - Người Đã Đi Rồi - translation of the lyrics into German

Người Đã Đi Rồi - Giao Linhtranslation in German




Người Đã Đi Rồi
Er ist gegangen
Mùa thu đến người ơi
Der Herbst kommt, mein Lieber,
Lặng trong vàng rơi
Leise in fallenden gelben Blättern,
Trong nước cuốn hoa trôi
Im dahinfließenden Wasser treiben Blüten,
Nghe tiếng gió xa xôi
Höre das ferne Geräusch des Windes,
Vương vấn bóng một người
Der Hauch eines Menschen schwebt,
Người đã đi rồi
Er ist gegangen.
Từ thu ấy người đi
Seit jenem Herbst ging er fort,
Để xao xuyến biệt ly
Hinterließ Wehmut und Trennung,
Đông tới với xuân sang
Der Winter kam, dann der Frühling,
Năm tháng đến bên sông
Die Monate ziehen am Fluss vorbei,
Khơi tiếc nhớ mộng
Erwecken Bedauern und Sehnsucht,
Làm rối lòng
Verwirren mein Herz.
Anh vui sông hồ phương trời
Du erfreust dich an Flüssen und Seen,
Ngày đêm nhớ em không?
Denkst du Tag und Nacht an mich?
Hôm nao ta cùng tâm tình
Einst teilten wir unsere Gedanken,
Chuyện đời như sương khói
Das Leben ist wie Nebel,
Với tiếng gió chiều
Mit dem Klang des Abendwindes,
Thu về như nỉ non
Der Herbst kommt wie ein Klagen,
Buồn trên lối mòn
Traurig auf dem verlassenen Pfad,
Sóng nước ven hồ dìu dặt như muôn tiếng đàn
Die Wellen am Ufer des Sees wiegen sich sanft wie der Klang vieler Saiten,
Lâng lâng tâm hồn ta
Erheben unsere Seelen.
Kỷ niệm ấy còn đâu?
Wo sind diese Erinnerungen?
Người đi đã từ lâu
Er ist schon lange fort,
Theo kiếp sống tha hương
Folgt einem Leben in der Fremde,
Vui cất bước muôn phương
Freut sich, in alle Richtungen zu gehen,
nghĩ đến một người
Denkt er an jemanden,
Giờ đây đợi chờ
Der hier wartet?
Kìa thu đến người ơi
Der Herbst kommt, mein Lieber,
Gợi tình yêu đầy vơi
Erweckt die überfließende Liebe,
Thu đến với heo may
Der Herbst kommt mit rauem Wind,
Mang buốt giá tim côi
Bringt Kälte in mein einsames Herz,
Ôi tiếc nhớ xa vời
Oh, die Sehnsucht nach der Ferne,
Người đã đi rồi
Er ist gegangen.
Anh vui sông hồ phương trời
Du erfreust dich an Flüssen und Seen,
Ngày đêm nhớ em không?
Denkst du Tag und Nacht an mich?
Hôm nao ta cùng tâm tình
Einst teilten wir unsere Gedanken,
Chuyện đời như sương khói
Das Leben ist wie Nebel,
Với tiếng gió chiều
Mit dem Klang des Abendwindes,
Thu về như nỉ non
Der Herbst kommt wie ein Klagen,
Buồn trên lối mòn
Traurig auf dem verlassenen Pfad,
Sóng nước ven hồ dìu dặt như muôn tiếng đàn
Die Wellen am Ufer des Sees wiegen sich sanft wie der Klang vieler Saiten,
Lâng lâng tâm hồn ta
Erheben unsere Seelen.
Kỷ niệm ấy còn đâu
Wo sind diese Erinnerungen?
Người đi đã từ lâu
Er ist schon lange fort,
Theo kiếp sống tha hương
Folgt einem Leben in der Fremde,
Vui cất bước muôn phương
Freut sich, in alle Richtungen zu gehen,
nghĩ đến một người
Denkt er an jemanden,
Giờ đây đợi chờ
Der hier wartet?
Kìa thu đến người ơi
Der Herbst kommt, mein Lieber,
Gợi tình yêu đầy vơi
Erweckt die überfließende Liebe,
Thu đến với heo may
Der Herbst kommt mit rauem Wind,
Mang buốt giá tim côi
Bringt Kälte in mein einsames Herz,
Ôi tiếc nhớ xa vời
Oh, die Sehnsucht nach der Ferne,
Người đã đi rồi
Er ist gegangen.





Writer(s): Nguyen Huu Thiet


Attention! Feel free to leave feedback.