Lyrics and translation Gil Scott-Heron - Introduction (Live 1983)
How
is
everybody
doing?
Everybody
alright?
Как
у
всех
дела,
все
в
порядке?
Good
evening
Добрый
вечер
For
those
of
you
who
do
not
know
me,
I
am
Miles
Davis
Для
тех
из
вас,
кто
меня
не
знает,
я
Майлз
Дэвис.
No,
my
name
is
Gil
Scott-Heron,
and
I'm
very
pleased
to
be
here
Нет,
Меня
зовут
Гил
Скотт-Херон,
и
я
очень
рад
быть
здесь.
I'm
glad
that
so
many
of
you
could
come
out
and
join
us
this
evening
Я
рад,
что
многие
из
вас
смогли
прийти
и
присоединиться
к
нам
этим
вечером.
We
have
been
doing
songs
now
for
some
time
that
we
felt
would
have
Мы
уже
некоторое
время
сочиняем
песни,
которые,
как
нам
казалось,
должны
были
бы
исполниться.
Some
intellectual
as
well
as
emotional
impact
Некоторое
интеллектуальное
и
эмоциональное
воздействие.
Some
spiritual
as
well
as
physical
motivation
behind
it
За
этим
стояла
некоторая
духовная
и
физическая
мотивация
We
started
to
do
songs
back
in
1974
Мы
начали
писать
песни
еще
в
1974
году
About
what
we
considered
to
be
the
major
danger
facing
the
human
Earth
О
том,
что
мы
считали
главной
опасностью,
грозящей
человечеству
на
Земле.
And
in
that,
we
were
talking
about
the
dangers
of
nuclear
power
and
the
misuse
of
nuclear
power
И
в
нем
мы
говорили
об
опасностях
ядерной
энергии
и
злоупотреблении
ядерной
энергией.
Did
a
song
then
called
"South
Carolina"
Тогда
я
написал
песню
под
названием
"Южная
Каролина".
A
couple
of
years
later
we
did
a
song
that
was
based
on
a
book
by
a
man
named
John
Fuller
Пару
лет
спустя
мы
написали
песню,
которая
была
основана
на
книге
человека
по
имени
Джон
Фуллер.
It
was
called
"We
Almost
Lost
Detroit"
Она
называлась
"Мы
почти
потеряли
Детройт".
About
the
story
of
one
of
the
first
nuclear
accidents
Об
истории
одной
из
первых
ядерных
аварий.
We
contributed
this
song
to
an
album
called
"No
Nukes"
and
to
a
film
by
the
same
name
Мы
внесли
эту
песню
в
альбом
под
названием
"No
Nuclees"
и
в
фильм
с
тем
же
названием.
And
I'd
like
to
contribute
it
to
you
this
evening
И
я
хотел
бы
поделиться
им
с
вами
сегодня
вечером.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Didier Andre Paul Lockwood
Attention! Feel free to leave feedback.