Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La dentiera (Prosa)
Вставная челюсть (Проза)
La
dentiera
Вставная
челюсть
Storia
seria,
non
si
ride
Серьёзная
история,
тут
не
до
смеха
La
stanza
è
buia,
ci
sono
già
stato,
strano,
la
stanza
di
un
malato
cambia,
le
cose,
le
bottiglie
Комната
тёмная,
я
здесь
уже
был,
странно,
комната
больного
меняется,
вещи,
бутылки
Trovano
sempre
non
si
sa
come,
la
forza
di
invecchiare
Всегда
находят,
непонятно
как,
силы
стареть
C′è
una
specie
di
morte
in
tutto,
ma
allegra,
leggera
Есть
какая-то
смерть
во
всём
этом,
но
радостная,
лёгкая
"Sto
morendo",
ripete
lui,
con
calma
però
"Я
умираю",
повторяет
он,
спокойно,
правда
Mi
dispiace
per
il
cavedano
Мне
жаль
голавля
Il
cavedano,
bel
pesce
eh,
quando
sei
lì
che
abbocca
non
abbocca
Голавль,
красивая
рыба,
а?
когда
он
вот-вот
клюнет,
но
не
клюет
Una
volta
un
pensiero
del
genere
mi
aveva
messo
un
senso
di
colpa,
come
sono
maturato
Когда-то
подобная
мысль
вызывала
у
меня
чувство
вины,
как
же
я
повзрослел
"Sto
morendo",
ripete
lui,
sempre
con
calma,
è
già
tardi,
io
devo
essere
sul
lago
prima
delle
sette
"Я
умираю",
повторяет
он,
всё
так
же
спокойно,
уже
поздно,
мне
нужно
быть
на
озере
до
семи
Il
cavedano
mangia
solo
dalle
sette
alle
otto
Голавль
клюёт
только
с
семи
до
восьми
Per
fortuna
che
giù
in
macchina
ciò
già
le
canne
e
i
vermi
К
счастью,
в
машине
уже
лежат
удочки
и
черви
Una
volta,
quando
vedevo
uno
che
moriva
mi
commuovevo
Раньше,
когда
я
видел
умирающего,
я
растрогивался
"Vedrai
andremo
con
la
barca
dove
il
mare
è
alto
in
mezzo
ai
pescecani,
vedrai"
"Вот
увидишь,
мы
поплывём
на
лодке
туда,
где
море
глубокое,
среди
акул,
вот
увидишь"
Non
lo
posso
mica
portare
in
mezzo
ai
pescecani
Я
же
не
могу
его
взять
с
собой
к
акулам
Lui
muore,
e
già
che
son
qui
mi
metto
a
pensare,
non
a
lui,
alla
morte
in
genere
Он
умирает,
а
я,
раз
уж
я
здесь,
начинаю
думать,
не
о
нём,
а
о
смерти
вообще
Cioè,
come
deve
morire
uno
per
essere
giusto?
То
есть,
как
нужно
умереть,
чтобы
это
было
правильно?
Giusto
col
suo
personaggio,
e
allora
mi
vedo
davanti,
Francesca
Bertini,
attaccata
alle
tende,
con
la
tosse,
tisica
Правильно
— в
соответствии
со
своим
образом,
и
вот
я
вижу
перед
собой
Франческу
Бертини,
хватающуюся
за
занавески,
кашляющую,
чахоточную
Henry
Miller,
cancro,
perfetto
Генри
Миллер,
рак,
идеально
E,
e
Albertazzi,
tutto
bianco,
anziano,
a
Chianciano
И,
и
Альбертацци,
весь
белый,
старый,
в
Кьянчано
E
Nazzari,
si
Amedeo
Nazzari,
mentre
fa
un
carosello
tutto
contornato
da
giovani,
e
allora
ragazzi
И
Наззари,
да,
Амедео
Наззари,
снимающегося
в
рекламе
в
окружении
молодых,
ну
и
что,
ребята
Pino
silvestre
si
una
doccia,
basta
una
doccia,
pum
Пино
Сильвестр,
да,
душ,
достаточно
душа,
бум
E
Fellini,
Federico
Fellini
sì,
il
fuoco
di
Sant'Antonio
И
Феллини,
Федерико
Феллини,
да,
рожа,
полная
гноя
и
фурункулов,
прекрасно
Tutto
pieno
di
pus
di
foruncoli,
bello
Весь
в
гнойниках,
отлично
E
La
Malfa,
dissenteria
И
Ла
Мальфа,
дизентерия
E
Roberspierre,
Erasmo
da
Rotterdam,
Hitler,
saranno
morti
giusti?
А
Робеспьер,
Эразм
Роттердамский,
Гитлер,
умерли
ли
они
правильно?
La
gente
riesce
a
fregarti
anche
nel
modo
di
morire,
non
ho
mica
le
idee
chiare
sulla
morte
Люди
умудряются
обмануть
тебя
даже
в
том,
как
умирать,
у
меня
нет
чётких
представлений
о
смерти
Sul
cavedano
si
О
голавле
— есть
Certe
moschine
Какие-то
мошки
Macché
lui
non
si
decide,
tuttavia
l′aria,
l'aria
ci
rientra
maledizione
А
он
всё
не
решается,
однако
воздух,
воздух,
чёрт
возьми,
снова
входит
Intanto
dietro
la
porta
la
moglie
ci
sta
spiando,
la
conosco
bene
quella
lì
Тем
временем
за
дверью
за
нами
подглядывает
его
жена,
я
её
хорошо
знаю
Una
roba
che
avrei
voglia
di
andare
lì
e
farle,
bum...
niente
Так
и
хочется
подойти
к
ней
и
сделать,
бум...
ничего
Lei
mi
fa:
"bisognerebbe
che
gli
facesse
togliere
la
dentiera,
disturba
la
respirazione",
generosa
a
volte
Она
мне
говорит:
"Надо
бы
снять
с
него
вставную
челюсть,
она
мешает
ему
дышать",
иногда
она
бывает
великодушна
"Ma
non
è
meglio
che
glielo
dica
lei?"
"А
может,
лучше
вы
ей
скажете?"
" No
no,
per
carità,"
mi
risponde
"Нет-нет,
упаси
боже,"
отвечает
она
"Da
trent'anni
so
che
porta
la
dentiera,
ma
non
ha
mai
voluto
dirmelo"
"Я
тридцать
лет
знаю,
что
у
него
вставная
челюсть,
но
он
никогда
не
хотел
мне
в
этом
признаться"
"Lui
non
sa
che
io
so"
"Он
не
знает,
что
я
знаю"
Rientro
piano
nella
stanza,
mi
accosto
al
letto
gli
consiglio
di
toglierla
Я
тихо
возвращаюсь
в
комнату,
подхожу
к
кровати,
советую
ему
снять
её
Con
l′ultimo
fiato
mi
risponde:
"non
ho
mai
avuto
la
dentiera"
С
последним
вздохом
он
отвечает:
"У
меня
никогда
не
было
вставной
челюсти"
Si
è
artisti
con
quel
che
si
trova
Из
чего
есть,
из
того
и
творишь
Intanto
nel
corridoio
la
moglie
è
furente,
mi
rimprovera
per
la
dentiera
come
se
fosse
per
colpa
mia
Тем
временем
в
коридоре
жена
в
ярости,
упрекает
меня
из-за
вставной
челюсти,
как
будто
это
моя
вина
"Era
d′oro
era
d'oro
lo
so
io
quanto
l′aveva
pagata
"Она
была
золотая,
золотая,
я
знаю,
сколько
он
за
неё
заплатил
Impalcatura
avvitamenti
articolazioni
perfette,
collegamenti
lamelle
finissime
d'oro
di
platino
Каркас,
винты,
идеальные
сочленения,
соединения,
тончайшие
золотые
пластинки,
платиновые
Stupenda
preziosa
eccezionale,
non
ne
fanno
più
così"
Великолепная,
драгоценная,
исключительная,
таких
больше
не
делают"
Una
bella
grana,
han?!
Вот
так
задачка,
а?!
Non
sono
riuscito
a
levargliela,
sto
quasi
per
ritentare
ma
lui
rantola,
agonizza,
sta
per
chiudere
gli
occhi
Мне
не
удалось
её
снять,
я
почти
готов
попробовать
ещё
раз,
но
он
хрипит,
агонизирует,
вот-вот
закроет
глаза
È
finito,
finito
Всё
кончено,
кончено
Temperatura,
trentanove
e
sette
Температура,
тридцать
девять
и
семь
Pulsazioni,
centodue
Пульс,
сто
два
Pressione,
sessanta
Давление,
шестьдесят
Umidità
relativa
sessantasette
e
cinquantadue
per
cento
Относительная
влажность
шестьдесят
семь
и
пятьдесят
два
процента
È
tardi...
è
tardi
Поздно...
поздно
Il
cavedano
ormai
С
голавлем
уже
всё
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gaber, Luporini
Attention! Feel free to leave feedback.