Giorgio Gaber - La dentiera (Prosa) - translation of the lyrics into Russian

La dentiera (Prosa) - Giorgio Gabertranslation in Russian




La dentiera (Prosa)
Вставная челюсть (Проза)
La dentiera
Вставная челюсть
Storia seria, non si ride
Серьёзная история, тут не до смеха
La stanza è buia, ci sono già stato, strano, la stanza di un malato cambia, le cose, le bottiglie
Комната тёмная, я здесь уже был, странно, комната больного меняется, вещи, бутылки
Trovano sempre non si sa come, la forza di invecchiare
Всегда находят, непонятно как, силы стареть
C′è una specie di morte in tutto, ma allegra, leggera
Есть какая-то смерть во всём этом, но радостная, лёгкая
"Sto morendo", ripete lui, con calma però
умираю", повторяет он, спокойно, правда
Mi dispiace per il cavedano
Мне жаль голавля
Il cavedano, bel pesce eh, quando sei che abbocca non abbocca
Голавль, красивая рыба, а? когда он вот-вот клюнет, но не клюет
Una volta un pensiero del genere mi aveva messo un senso di colpa, come sono maturato
Когда-то подобная мысль вызывала у меня чувство вины, как же я повзрослел
"Sto morendo", ripete lui, sempre con calma, è già tardi, io devo essere sul lago prima delle sette
умираю", повторяет он, всё так же спокойно, уже поздно, мне нужно быть на озере до семи
Il cavedano mangia solo dalle sette alle otto
Голавль клюёт только с семи до восьми
Per fortuna che giù in macchina ciò già le canne e i vermi
К счастью, в машине уже лежат удочки и черви
Una volta, quando vedevo uno che moriva mi commuovevo
Раньше, когда я видел умирающего, я растрогивался
"Vedrai andremo con la barca dove il mare è alto in mezzo ai pescecani, vedrai"
"Вот увидишь, мы поплывём на лодке туда, где море глубокое, среди акул, вот увидишь"
Non lo posso mica portare in mezzo ai pescecani
Я же не могу его взять с собой к акулам
Lui muore, e già che son qui mi metto a pensare, non a lui, alla morte in genere
Он умирает, а я, раз уж я здесь, начинаю думать, не о нём, а о смерти вообще
Cioè, come deve morire uno per essere giusto?
То есть, как нужно умереть, чтобы это было правильно?
Giusto col suo personaggio, e allora mi vedo davanti, Francesca Bertini, attaccata alle tende, con la tosse, tisica
Правильно в соответствии со своим образом, и вот я вижу перед собой Франческу Бертини, хватающуюся за занавески, кашляющую, чахоточную
Giusto
Правильно
Henry Miller, cancro, perfetto
Генри Миллер, рак, идеально
E, e Albertazzi, tutto bianco, anziano, a Chianciano
И, и Альбертацци, весь белый, старый, в Кьянчано
E Nazzari, si Amedeo Nazzari, mentre fa un carosello tutto contornato da giovani, e allora ragazzi
И Наззари, да, Амедео Наззари, снимающегося в рекламе в окружении молодых, ну и что, ребята
Pino silvestre si una doccia, basta una doccia, pum
Пино Сильвестр, да, душ, достаточно душа, бум
E Fellini, Federico Fellini sì, il fuoco di Sant'Antonio
И Феллини, Федерико Феллини, да, рожа, полная гноя и фурункулов, прекрасно
Tutto pieno di pus di foruncoli, bello
Весь в гнойниках, отлично
Giusto
Правильно
E La Malfa, dissenteria
И Ла Мальфа, дизентерия
E Roberspierre, Erasmo da Rotterdam, Hitler, saranno morti giusti?
А Робеспьер, Эразм Роттердамский, Гитлер, умерли ли они правильно?
La gente riesce a fregarti anche nel modo di morire, non ho mica le idee chiare sulla morte
Люди умудряются обмануть тебя даже в том, как умирать, у меня нет чётких представлений о смерти
Sul cavedano si
О голавле есть
Certe moschine
Какие-то мошки
Macché lui non si decide, tuttavia l′aria, l'aria ci rientra maledizione
А он всё не решается, однако воздух, воздух, чёрт возьми, снова входит
Intanto dietro la porta la moglie ci sta spiando, la conosco bene quella
Тем временем за дверью за нами подглядывает его жена, я её хорошо знаю
Una roba che avrei voglia di andare e farle, bum... niente
Так и хочется подойти к ней и сделать, бум... ничего
Lei mi fa: "bisognerebbe che gli facesse togliere la dentiera, disturba la respirazione", generosa a volte
Она мне говорит: "Надо бы снять с него вставную челюсть, она мешает ему дышать", иногда она бывает великодушна
"Ma non è meglio che glielo dica lei?"
может, лучше вы ей скажете?"
" No no, per carità," mi risponde
"Нет-нет, упаси боже," отвечает она
"Da trent'anni so che porta la dentiera, ma non ha mai voluto dirmelo"
тридцать лет знаю, что у него вставная челюсть, но он никогда не хотел мне в этом признаться"
"Lui non sa che io so"
"Он не знает, что я знаю"
Rientro piano nella stanza, mi accosto al letto gli consiglio di toglierla
Я тихо возвращаюсь в комнату, подхожу к кровати, советую ему снять её
Con l′ultimo fiato mi risponde: "non ho mai avuto la dentiera"
С последним вздохом он отвечает: меня никогда не было вставной челюсти"
Civetteria
Кокетство
Si è artisti con quel che si trova
Из чего есть, из того и творишь
Intanto nel corridoio la moglie è furente, mi rimprovera per la dentiera come se fosse per colpa mia
Тем временем в коридоре жена в ярости, упрекает меня из-за вставной челюсти, как будто это моя вина
"Era d′oro era d'oro lo so io quanto l′aveva pagata
"Она была золотая, золотая, я знаю, сколько он за неё заплатил
Impalcatura avvitamenti articolazioni perfette, collegamenti lamelle finissime d'oro di platino
Каркас, винты, идеальные сочленения, соединения, тончайшие золотые пластинки, платиновые
Stupenda preziosa eccezionale, non ne fanno più così"
Великолепная, драгоценная, исключительная, таких больше не делают"
Una bella grana, han?!
Вот так задачка, а?!
Non sono riuscito a levargliela, sto quasi per ritentare ma lui rantola, agonizza, sta per chiudere gli occhi
Мне не удалось её снять, я почти готов попробовать ещё раз, но он хрипит, агонизирует, вот-вот закроет глаза
È finito, finito
Всё кончено, кончено
Temperatura, trentanove e sette
Температура, тридцать девять и семь
Pulsazioni, centodue
Пульс, сто два
Pressione, sessanta
Давление, шестьдесят
Umidità relativa sessantasette e cinquantadue per cento
Относительная влажность шестьдесят семь и пятьдесят два процента
È tardi... è tardi
Поздно... поздно
Il cavedano ormai
С голавлем уже всё





Writer(s): Gaber, Luporini


Attention! Feel free to leave feedback.