Lyrics and translation Grigoris Bithikotsis - Afta Ta Dedra
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Afta
ta
dendra
(These
trees)
Эти
деревья
Av'ta'
ta'
dhe'ndra
dhe'
volev'ondai
me'
ligo'tero
ou'rano',
Эти
деревья
не
могут
расти
здоровыми,
если
не
под
открытым
небом,
(These
trees
cannot
grow
healthily
unless
they're
under
open
skies,)
(Эти
деревья
не
могут
расти
здоровыми,
если
не
под
открытым
небом,)
Av'te's
oi'
pe'tres
dhe'
volev'ondai
ka'tou
a'p᾿
ta'
xe'na
vi'mata,
Эти
камни
не
могут
спокойно
лежать
под
чужими
сапогами,
(These
rocks
cannot
settle
comfortably.
(Эти
камни
не
могут
спокойно
лежать.
Under
the
jackbooted
heels
of
strangers,)
Под
грубыми
сапогами
чужаков,)
Av'ta'
ta'
pro'sopa
dhe'
volev'ondai
para'
mo'no
sto'n
i"lio,
Эти
лица
не
могут
улыбаться,
если
не
озарены
солнцем,
(These
faces
cannot
smile.
(Эти
лица
не
могут
улыбаться.
Cheerfully
unless
they're
bathed
in
sunshine,)
Радостно,
если
не
озарены
солнцем,)
Av'te's
oi'
kardhie's
dhe'
volev'ondai
para'
mo'no
sto'
dhi'kio.
Эти
сердца
не
могут
биться
спокойно,
если
нет
справедливости.
(These
hearts
cannot
beat
comfortably
unless
there
is
justice.)
(Эти
сердца
не
могут
биться
спокойно,
если
нет
справедливости.)
E'tou͂to
to'
topi'o
i'͂nai
skliro'
sa'n
ti'
siopi',
Этот
край
суров,
как
молчание,
(This
landscape
is
harsh
and
as
merciless
as
silence,)
(Этот
пейзаж
суров
и
безжалостен,
как
молчание,)
Sfi'ngi
sto'n
ko'rfo
tou
ta'
pirome'na
tou
Он
крепко
прижимает
к
себе
раскаленные
камни,
Litha'ria,
(It
hugs
its
blazing
rocks
tightly
to
its
bosom,)
(Он
крепко
прижимает
к
своей
груди
пылающие
камни,)
Sfi'ngi
sto'
fo͂s
ti's
o'rfane's
e'lie's
tou
kai'
t᾿
a'mbe'lia
tou,
Он
обнимает
на
солнце
свои
осиротевшие
оливковые
рощи
и
виноградники,
(It
hugs
its
orphaned
olive
groves
and
vineyards
in
the
sunlight,)
(Он
обнимает
в
солнечном
свете
свои
осиротевшие
оливковые
рощи
и
виноградники,)
Sfi'ngi
ta'
dho'ndia.
(It
clenches
its
teeth.)
Он
стискивает
зубы.
Dhe'n
i'pa'rkhi
nero'.
Mona'kha
fo͂s.
Нет
воды.
Только
свет.
(There
is
no
water,
only
a
blinding
light,)
(Нет
воды.
Только
ослепительный
свет,)
Dhe'n
i'pa'rkhi
nero'.
Mona'kha
fo͂s.
Нет
воды.
Только
свет.
O'
dhro'mos
kha'netai
sto'
fo͂s
(The
Дорога
исчезает
в
этом
свете,
Road
ahead
vanishes
into
that
light,)
(Дорога
впереди
исчезает
в
этом
свете,)
Ki
o'
i"skios
ti͂s
ma'ndras
i'͂nai
si'dhero.
И
тень
ограды
— это
тень
стали.
(And
the
shadow
of
the
barbed-wire
fence
is
a
shadow
of
steel.)
(И
тень
колючей
проволоки
— стальная.)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.