Haukur Morthens og Erla Þorsteinsdóttir - Þrek og tár - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Haukur Morthens og Erla Þorsteinsdóttir - Þrek og tár




Þrek og tár
Courage and Tears
Viltu með mér vaka er blómin sofa
Will you stay awake with me when the flowers sleep
Vina mín og ganga suður tjörn.
My friend, and walk south to the lake.
Þar í laut við lágan eigum kofa.
There in the shelter from the wind we have a cabin.
Lékum við þar okkur saman börn.
There we play together as children.
Þar við gættum fjár um fölvar nætur
There we tend the flocks in the pale nights
Fallegt var þar út við hólinn minn.
It was beautiful there beside my cave.
Hvort er sem mér sýnist þú grætur.
Yet it seems to me that you are crying.
Seg mér hví er dapur hugur þinn.
Tell me why your heart is sad.
Hví ég græt og burt er æskan bjarta
Why I cry and my bright youth is gone
Bernsku minnar dáin sérhver rós.
My childhood's every rose is dead.
Það er sárt í sínu unga hjarta
It is painful in my young heart
sjá hve slokkna öll þín skærstu ljós.
To see all your brightest lights extinguished.
Ó hve fegin vildi ég verða aftur
Oh how gladly would I be again
Vorsins barn og hérna leika mér.
A child of spring and play here.
er lamað þrek mitt, þrotinn kraftur
Now my strength is crippled, my power is gone.
þunga sorg á herðum mér ég ber.
I carry a heavy burden of sorrow on my shoulders.
Hvað þá gráta gamla æsku drauma,
Why then cry over old childhood dreams,
Gamla drauma bara ór og tár.
Over old dreams of nothing but joy and tears?
Láttu þrekið þrífa stýristauma.
Let strength control the helm.
Það er hægt kljúfa lífsins ár.
The years of life can be overcome.
Kemur ekki vor liðnum vetri?
Does not spring come after winter?
Vakni ei nýjar rósir sumar hvert?
Do not new roses bloom every summer?
Voru hinar fyrri fegri betri?
Were the former ones more beautiful and better?
Feldu ei tár en glöð og hugrökk vert.
Shed no more tears but be brave and cheerful.
Þú átt gott þú þekkir ekki sárin,
You have good fortune you do not know pain,
þekkir ei skilur hjartans mál.
You do not know or understand the language of the heart.
Þrek er gull en gull eru líka tárin,
Strength is gold but so are tears,
Guðleg svölun hverri þreyttri sál.
A godly balm for every weary soul.
Stundum þeim er þrekið brýnt og kraftur
At times when strength and power are at their peak,
þögul höfuð féllu tár um kinn.
Silent heads shed tears down their cheeks.
En sama rósin sprettur aldrei aftur,
But the same rose never blooms again,
þótt önnur fegri skreyti veginn þinn.
Though another, lovelier one, may adorn your path.





Writer(s): Gudmundur Gudmundsson, Lindblad


Attention! Feel free to leave feedback.