Haukur Morthens og Erla Þorsteinsdóttir - Þrek og tár - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Haukur Morthens og Erla Þorsteinsdóttir - Þrek og tár




Þrek og tár
Сила и слёзы
Viltu með mér vaka er blómin sofa
Хочешь ли ты не спать со мной, когда цветы уснули,
Vina mín og ganga suður tjörn.
Подруга моя, и пройтись к пруду?
Þar í laut við lágan eigum kofa.
Там, в роще, у тихого залива, у нас есть хижина.
Lékum við þar okkur saman börn.
Мы играли там вместе, будучи детьми.
Þar við gættum fjár um fölvar nætur
Там мы пасли овец в бледные ночи,
Fallegt var þar út við hólinn minn.
Там было красиво, у моего холма.
Hvort er sem mér sýnist þú grætur.
Почему-то мне кажется, что ты плачешь.
Seg mér hví er dapur hugur þinn.
Скажи мне, отчего печаль в твоём сердце?
Hví ég græt og burt er æskan bjarta
Почему я плачу, и юность светлая ушла,
Bernsku minnar dáin sérhver rós.
Детства моего погибла каждая роза.
Það er sárt í sínu unga hjarta
Тяжело молодому сердцу,
sjá hve slokkna öll þín skærstu ljós.
Видеть, как погасли все твои ярчайшие огни.
Ó hve fegin vildi ég verða aftur
О, как радостно я бы стала снова
Vorsins barn og hérna leika mér.
Дитятей весны и играла бы здесь.
er lamað þrek mitt, þrotinn kraftur
Ныне сила моя подорвана, мощь иссякла,
þunga sorg á herðum mér ég ber.
Тяжёлую скорбь на плечах я несу.
Hvað þá gráta gamla æsku drauma,
Что толку оплакивать старые детские мечты,
Gamla drauma bara ór og tár.
Старые мечты - лишь прах и слёзы.
Láttu þrekið þrífa stýristauma.
Пусть сила направит штурвал.
Það er hægt kljúfa lífsins ár.
Можно проплыть по реке жизни.
Kemur ekki vor liðnum vetri?
Разве не приходит весна после зимы?
Vakni ei nýjar rósir sumar hvert?
Разве не просыпаются новые розы каждое лето?
Voru hinar fyrri fegri betri?
Были ли прежние красивее, лучше?
Feldu ei tár en glöð og hugrökk vert.
Не лей слёз, но будь радостной и отважной.
Þú átt gott þú þekkir ekki sárin,
Тебе хорошо, ты не знаешь ран,
þekkir ei skilur hjartans mál.
Ты не знаешь и не понимаешь языка сердца.
Þrek er gull en gull eru líka tárin,
Сила - это золото, но золото и слёзы,
Guðleg svölun hverri þreyttri sál.
Божественное утешение каждой уставшей душе.
Stundum þeim er þrekið brýnt og kraftur
Иногда сила напряжена, и мощь молчит,
þögul höfuð féllu tár um kinn.
Безмолвные головы, слёзы текут по щекам.
En sama rósin sprettur aldrei aftur,
Но та же роза никогда больше не расцветёт,
þótt önnur fegri skreyti veginn þinn.
Хотя другая, красивее, украсит твой путь.





Writer(s): Gudmundur Gudmundsson, Lindblad


Attention! Feel free to leave feedback.