Lyrics and translation Haukur Morthens og Erla Þorsteinsdóttir - Þrek og tár
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Viltu
með
mér
vaka
er
blómin
sofa
Хочешь
ли
ты
не
спать
со
мной,
когда
цветы
уснули,
Vina
mín
og
ganga
suður
að
tjörn.
Подруга
моя,
и
пройтись
к
пруду?
Þar
í
laut
við
lágan
eigum
kofa.
Там,
в
роще,
у
тихого
залива,
у
нас
есть
хижина.
Lékum
við
þar
okkur
saman
börn.
Мы
играли
там
вместе,
будучи
детьми.
Þar
við
gættum
fjár
um
fölvar
nætur
Там
мы
пасли
овец
в
бледные
ночи,
Fallegt
var
þar
út
við
hólinn
minn.
Там
было
красиво,
у
моего
холма.
Hvort
er
sem
mér
sýnist
að
þú
grætur.
Почему-то
мне
кажется,
что
ты
плачешь.
Seg
mér
hví
er
dapur
hugur
þinn.
Скажи
мне,
отчего
печаль
в
твоём
сердце?
Hví
ég
græt
og
burt
er
æskan
bjarta
Почему
я
плачу,
и
юность
светлая
ушла,
Bernsku
minnar
dáin
sérhver
rós.
Детства
моего
погибла
каждая
роза.
Það
er
sárt
í
sínu
unga
hjarta
Тяжело
молодому
сердцу,
Að
sjá
hve
slokkna
öll
þín
skærstu
ljós.
Видеть,
как
погасли
все
твои
ярчайшие
огни.
Ó
hve
fegin
vildi
ég
verða
aftur
О,
как
радостно
я
бы
стала
снова
Vorsins
barn
og
hérna
leika
mér.
Дитятей
весны
и
играла
бы
здесь.
Nú
er
lamað
þrek
mitt,
þrotinn
kraftur
Ныне
сила
моя
подорвана,
мощь
иссякла,
þunga
sorg
á
herðum
mér
ég
ber.
Тяжёлую
скорбь
на
плечах
я
несу.
Hvað
þá
gráta
gamla
æsku
drauma,
Что
толку
оплакивать
старые
детские
мечты,
Gamla
drauma
bara
ór
og
tár.
Старые
мечты
- лишь
прах
и
слёзы.
Láttu
þrekið
þrífa
stýristauma.
Пусть
сила
направит
штурвал.
Það
er
hægt
að
kljúfa
lífsins
ár.
Можно
проплыть
по
реке
жизни.
Kemur
ekki
vor
að
liðnum
vetri?
Разве
не
приходит
весна
после
зимы?
Vakni
ei
nýjar
rósir
sumar
hvert?
Разве
не
просыпаются
новые
розы
каждое
лето?
Voru
hinar
fyrri
fegri
betri?
Были
ли
прежние
красивее,
лучше?
Feldu
ei
tár
en
glöð
og
hugrökk
vert.
Не
лей
слёз,
но
будь
радостной
и
отважной.
Þú
átt
gott
þú
þekkir
ekki
sárin,
Тебе
хорошо,
ты
не
знаешь
ран,
þekkir
ei
né
skilur
hjartans
mál.
Ты
не
знаешь
и
не
понимаешь
языка
сердца.
Þrek
er
gull
en
gull
eru
líka
tárin,
Сила
- это
золото,
но
золото
и
слёзы,
Guðleg
svölun
hverri
þreyttri
sál.
Божественное
утешение
каждой
уставшей
душе.
Stundum
þeim
er
þrekið
brýnt
og
kraftur
Иногда
сила
напряжена,
и
мощь
молчит,
þögul
höfuð
féllu
tár
um
kinn.
Безмолвные
головы,
слёзы
текут
по
щекам.
En
sama
rósin
sprettur
aldrei
aftur,
Но
та
же
роза
никогда
больше
не
расцветёт,
þótt
önnur
fegri
skreyti
veginn
þinn.
Хотя
другая,
красивее,
украсит
твой
путь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gudmundur Gudmundsson, Lindblad
Attention! Feel free to leave feedback.