Heinz Erhardt - Skatpolka - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Heinz Erhardt - Skatpolka




Die alte Lehmann kann nachts nicht schlafen.-Jawarum denn nicht?-Naja
Старый Леман не может спать по ночам.-Jawarum нет?-Ну,
Herr Lehmann sitzt im Gasthaus
Господин Леман сидит в гостинице
Krause kommt dazuwas sie beide möchtenläßt sie nicht in Ruh'.
Краузе приходит к тому, что вы оба хотите, не оставляйте ее в покое.
Daendlich geht die Türe aufjetzt kommt Herr Meier an.
Наконец дверь отворяется, и сейчас же прибывает господин Мейер.
Mensch Meierkomm herwir brauchen dichdu bist der dritte Mann.
Человек Meerkomm сюда, ты нам нужен, ты третий человек.
Achtzehn-ja-zwanzig-ja-zwodreivier-passe-Contra
Восемнадцать-да-двадцать-да-zwodreivier-passe-Contra
Re und Bock - jetzt geht es los.
Ре и Бок - теперь все в порядке.
Was wär' das Leben ohne Skat? Es wäre öd' und blöd' und fad'wir dreschen Kartendaß es krachtbis in die Nachtbis in die Nacht.
Какой была бы жизнь без ската? Это было бы пусто' и глупо' и мягко'мы молотим карты, потому что это грохочет в ночную ночь.
Ein Grand mit Vieren ist Atoutein Nullouvert kommt noch dazuwir reizenwir reizendaß es nur so krachtbis in die tiefe Nachtbis in die tiefe Nacht.
Гранд на четвереньках - это то, что нулевое вращение все еще приходит к этому, мы очаровательны, мы прекрасны, что это просто так врезается в глубокую ночь, в глубокую ночь.
Ja jawir reizenwir reizendaß es nur so krachtbis in die Nachtso wird's gemacht. Jawoll! Ober
Да, яви, мы прелестны, мы прелестны, это просто так, пока ночью это не будет сделано. Да! Верхний
Herr Obernoch 'ne Lage für den Skatvereindenn im trock'nen Zustand kann kein Spiel gedeih'n.
Господин Обернох, расположение для клуба конькобежцев в трокском состоянии не может процветать ни одна игра.
Wenn auch uns're lieben Frauen böse sind und schrei'ndoch diese kleine Leidenschaftdie müssen sie verzeih'n.
Если даже дорогие нам женщины злы и кричат об этой маленькой страсти, они должны простить тебя.
Achtzehn-ja-zwanzig-ja-zwodreivier-neepasse-nicht die falsche Dame drücken! Was wär' das Leben ohne Skat? Es wäre öd' und blöd' und fad'wir dreschen Kartendaß es krachtbis in die Nachtbis in die Nacht.
Восемнадцать-да-двадцать-да-zwodreivier-neepasse-не нужно нажимать леди! Какой была бы жизнь без ската? Это было бы пусто' и глупо' и мягко'мы молотим карты, потому что это грохочет в ночную ночь.
Ein Grand mit Vieren ist Atoutein Nullouvert kommt noch dazuwir reizenwir reizendaß es nur so krachtbis in die tiefe Nachtbis in die tiefe Nacht.
Гранд на четвереньках - это то, что нулевое вращение все еще приходит к этому, мы очаровательны, мы прекрасны, что это просто так врезается в глубокую ночь, в глубокую ночь.
Ja jawir reizenwir reizendaß es nur so krachtbis in die Nachtso wird's gemacht. Jawoll! Wir reizenreizendaß es nur so krachtbis in die tiefe Nachtbis in die tiefe Nacht.
Да, яви, мы прелестны, мы прелестны, это просто так, пока ночью это не будет сделано. Да! Мы раздражаем его только так, что он врезается в глубокую ночь, в глубокую ночь.
Ja jawir reizenwir reizendaß es nur so krachtbis in die Nachtso wird's gemacht. Jawoll!
Да, яви, мы прелестны, мы прелестны, это просто так, пока ночью это не будет сделано. Да!





Writer(s): Arthur Franz, Gunter Fuhlisch


Attention! Feel free to leave feedback.