Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Zweiter Aufzug: "Willkommen, Siegfried"
Зигфрид - Второй день сценического фестиваля "Кольцо Нибелунга" / Второй акт: "Добро пожаловать, Зигфрид"
Willkommen!
Добро
пожаловать!
Sag
du
Kühner,
hast
du
das
Fürchten
gelernt?
Скажи,
смельчак,
ты
научился
страху?
Den
Lehrer
fand
ich
noch
nicht
Учителя
я
ещё
не
нашёл
Doch
den
Schlangenwurm,
du
hast
ihn
erschlagen
Но
червя-змея
ты
ведь
убил
Das
war
doch
ein
schlimmer
Gesell
А
это
был
скверный
малый
So
grimm
und
tückisch
er
war,
sein
Tod
grämt
mich
doch
Каким
бы
свирепым
и
коварным
он
ни
был,
его
смерть
всё
же
печалит
меня
Schier,
dass
wir
üblere
Schächer
ohne
Schlagen
noch
leben
Пожалуй,
что
худшие
негодяи
живут
без
битвы
Der
mich
ihn
morden
hieß,
den
hass'
ich
mehr
als
den
Wurm
Тот,
кто
велел
мне
убить
его,
ненавистней
мне,
чем
червь
Nur
sachte,
nicht
lange
siehst
du
mich
mehr
Только
тише,
недолго
ты
будешь
меня
видеть
Zum
ewigen
Schlaf
schließ'
ich
dir
die
Augen
bald
Я
скоро
сомкну
твои
глаза
для
вечного
сна
Wozu
ich
dich
brauchte,
hast
du
vollbracht
То,
для
чего
ты
мне
был
нужен,
ты
совершил
Jetzt
will
ich
nur
noch
die
Beute
dir
abgewinnen
Теперь
я
лишь
хочу
отнять
у
тебя
добычу
Mich
dünkt,
das
soll
mir
gelingen
Мне
кажется,
это
мне
удастся
Zu
betören
bist
du
ja
leicht
Ведь
тебя
так
легко
обмануть
So
sinnst
du
auf
meinen
Schaden
Так
ты
замышляешь
мне
вред
Wie
sagt
ich
denn
das?
Как
же
я
это
сказал?
Siegfried,
hör
doch,
mein
Söhnchen
Зигфрид,
послушай
же,
сыночек
мой
Dich
und
deine
Art
hasste
ich
immer
von
Herzen
Тебя
и
твою
повадку
я
всегда
ненавидел
от
всей
души
Aus
Liebe
erzog
ich
dich
Lästige
nicht
Не
из
любви
я
растил
тебя,
назойливый
Dem
Bote
in
Fafners
Gut,
dem
Golde
galt
meine
Mühe
Мои
труды
были
ради
посланца
к
богатству
Фафнера,
золоту
Gibst
du
mir
das
Gut,
will
ich
nun
nicht
Если
отдашь
мне
богатство,
я
теперь
не
стану
Siegfried,
mein
Sohn
Зигфрид,
мой
сын
Das
siehst
du
wohl
selbst
Это
ты
ведь
сам
видишь
Dein
Leben
musst
du
mir
lassen
Ты
должен
оставить
мне
свою
жизнь
Dass
du
mich
hassest,
hör'
ich
gern
Что
ты
меня
ненавидишь,
слышу
с
радостью
Doch
auch
mein
Leben
muss
ich
dir
lassen
Но
и
мою
жизнь
я
должен
тебе
оставить
Das
sag'
ich
doch
nicht
Этого
я
ведь
не
говорил
Du
verstehst
mich
ja
falsch
Ты
меня
неправильно
понимаешь
Sieh,
du
bist
müde
von
harter
Müh
Смотри,
ты
устал
от
тяжкого
труда
Grünstig
wohl,
brennt
dir
der
Leib,
dich
zu
erquicken
Вот,
горит
твоё
тело,
чтобы
освежиться
Mit
queckem
Trank,
sorg
dich
sorgender
nicht
С
живоносным
питьём,
не
заботься
больше
Als
dein
Schwert
du
dir
branntest,
braut'
ich
den
Sud
Когда
ты
выковывал
свой
меч,
я
варил
этот
отвар
Trinkst
du
nun
den,
gewinn'
ich
dein
Если
выпьешь
его,
заполучу
я
твой
Trautes
Schwert
und
mit
dem
halben
Kampf
Милый
меч
и
с
ним
половину
битвы
So
willst
du
mein
Schwert
und
was
ich
Так
ты
хочешь
мой
меч
и
то,
что
я
Erschwungen,
Ring
und
Beute
mir
rauben?
Добыл
в
бою,
кольцо
и
добычу
отнять?
Was
du
doch
falsch
mich
verstehst!
Как
же
ты
меня
неправильно
понимаешь!
Stamml'
ich,
fasst'
ich
wohl
gar?
Заикаюсь
я,
или,
может,
схватил?
Die
größte
Mühe
geb'
ich
mir
doch,
mein
heimliches
Sinnen
Ведь
я
прилагаю
величайшие
усилия,
чтобы
скрыть
свои
тайные
мысли
Heuchelnd
zu
bergen,
und
du
dummer
Bube
deutest
alles
doch
falsch
Притворяясь,
а
ты,
глупый
малый,
всё
же
всё
понимаешь
неверно
Öffne
die
Ohren
und
vernimm
genau
Открой
уши
и
вникни
хорошенько
Höre,
was
Mime
meint
Услышь,
что
Миме
имеет
в
виду
Hier
nimm
und
trinket
mir
labend,
mein
Trank
labte
dich
Вот,
возьми
и
выпей
меня
освежающе,
мой
напиток
освежал
тебя
Oft,
getatst
du
auch
ungeschickt,
stelltest
dich
oft
Часто,
хоть
ты
и
поступал
неумело,
притворялся
часто
Was
ich
dir
bot,
erbost
auch,
nahmst
du's
doch
immer
Что
я
тебе
предлагал,
хоть
и
сердился,
ты
всегда
принимал
Einen
guten
Trank
hätt'
ich
gern
Хороший
напиток
я
бы
охотно
Wie
hast
du
diesen
gebraut?
Как
ты
его
сварил?
Hei,
so
trink
nur,
traue
meiner
Kunst
Эй,
так
пей
же,
доверься
моему
искусству
In
Nacht
und
Nebel
sinken
die
Sinne
dir
bald
В
ночь
и
туман
погрузятся
soon
твои
чувства
Ohne
Wacht
und
Wissen,
stracks,
schlägst
du
ihn
nieder
Без
стражи
и
сознания,
тут
же,
ты
сразишь
его
Wärst
du
nur
da,
leicht
könnt'
ich
die
Beute
nehmen
und
bergen
Если
б
ты
только
был
тут,
я
бы
легко
мог
забрать
и
укрыть
добычу
Doch
erwachtest
du
je,
nirgends
wär'
ich
sicher
Но
если
б
ты
ever
проснулся,
нигде
я
не
был
бы
в
безопасности
Vor
dir,
hätt'
ich
selbst
noch
den
Ring
От
тебя,
имей
я
даже
само
кольцо
Drum
mit
dem
Schwert,
was
so
scharf
du
Потому
мечом,
что
таким
острым
ты
Schufst,
hau'
ich
dem
Kind
den
Kopf
erst
ab
Создал,
отрублю
я
сначала
ребёнку
голову
Dann
hab'
ich
mir
Ruh'
und
auch
den
Ring
Тогда
обрету
я
покой
и
also
кольцо
Im
Schlafe
willst
du
mich
morden
Во
сне
ты
хочешь
меня
убить
Was
möcht'
ich?
Что
бы
я
мог?
Sagt'
ich
denn
das?
Разве
я
это
сказал?
Ich
will
dem
Kind
nur
den
Kopf
abhauen
Я
лишь
хочу
отрубить
ребёнку
голову
Haast'
ich
dich
auch
nicht
zu
sehr
und
tät'
ich
des
Schimpfs
Если
б
я
и
не
торопился
too
much
и
не
сделал
бы
слишком
много
Und
der
schändlichen
Mühe
auch
nicht
zu
viel,
zu
rächen
Для
мести
за
позор
и
постыдный
труд
Aus
dem
Wege
dich
zu
räumen,
darf
ich
doch
nicht
rasten
Чтобы
убрать
тебя
с
дороги,
я
ведь
не
могу
отдыхать
Wie
käm'
ich
sonst
anders
zur
Beute,
da
Albrich
auch
nach
ihr
lobt?
Как
же
иначе
я
доберусь
до
добычи,
since
Альберих
also
охотится
за
ней?
Nun,
mein
Wälser,
Wolfssohn
du,
sauf
Ну,
мой
Вельс,
волчий
сын
ты,
пей
Und
wehr
dich
against
my
father's
will
И
защищайся
against
воли
моего
отца
Nie
tust
du
mehr
den
Schlaf
Никогда
more
не
совершишь
ты
sleep
Schmeckt
nun
dein
Schwert,
ekliges
Schwert
Вкуси
now
твой
меч,
отвратительный
меч
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Wagner, Eberhard Kloke
1
Siegfried: "Als Zullendes Kind Zog Ich Dich Auf"
2
Siegfried: Szene 3: "Verfluchtes Licht"
3
Siegfried: "Hättest Du Fleißig Die Kunst Gepflegt" (Mime, Siegfried)
4
Siegfried: "Den Der Bruder Schuf"
5
Siegfried: Orchesterzwischenspiel
6
Siegfried: Vorspiel
7
Siegfried: - Brünnhildes Erwachen: Einleitung -
8
Siegfried: Wer naht dort schimmernd im Schatten? (Alberich, Wanderer)
9
Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Dritter Aufzug / Erste Szene: Weißt du, was Wotan will? (Wanderer)
10
Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Erster Aufzug / Zweite Szene: Dreimal solltest du fragen (Wanderer)
11
Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Dritter Aufzug / Erste Szene: "Stark ruft das Lied"
12
Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Dritter Aufzug / Erste Szene: Wirr wird mir, seit ich erwacht (Erda, Wanderer)
13
Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Dritter Aufzug / Dritte Szene: "Dort seh' ich Grane"
14
Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Dritter Aufzug / Dritte Szene: Heil dir, Sonne! Heil dir, Licht!
15
Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Dritter Aufzug / Dritte Szene: "Sangst du mir nicht, dein Wissen sei das Leuchten der Liebe zu mir?"
16
Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Dritter Aufzug / Zweite Szene: Bleibst du mir stumm, störrischer Wicht?
17
Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Zweiter Aufzug / Erste Szene: "In Wald und Nacht"
18
Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Erster Aufzug / Zweite Szene: Nun ehrlicher Zwerg, sag mir zum ersten (Wanderer, Mime)
19
Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Erster Aufzug / Zweite Szene: "Heil dir, weiser Schmied!"
20
Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Zweiter Aufzug: "Willkommen, Siegfried"
21
Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Dritter Aufzug / Dritte Szene: "Ewig war ich"
22
Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Erster Aufzug / Erste Szene: Hoiho! Hoiho! Hau ein! Hau ein!
23
Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Erster Aufzug / Erste Szene: Es sangen die Vöglein so selig im Lenz
24
Siegfried, WWV 86C / Erster Aufzug: Notung! Notung! Neidliches Schwert!
25
Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Dritter Aufzug / Zweite Szene: "Dort seh' ich Siegfried nahn"
Attention! Feel free to leave feedback.