Lyrics and translation Ian Dury - Billericay Dickie (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Billericay Dickie (Live)
Биллирэкийский Дики (Live)
Good
evening,
I'm
from
Essex
Добрый
вечер,
я
из
Эссекса,
In
case
you
couldn't
tell
Если
ты
вдруг
не
заметила.
My
given
name
is
Dickie
Зовут
меня
Дики,
I
come
from
Billericay
Родом
я
из
Биллирэки,
And
I'm
doing
very
well
И
у
меня
всё
отлично.
Had
a
love
affair
with
Nina
Крутил
любовь
с
Ниной
In
the
back
of
my
cortina
На
заднем
сиденье
моей
Кортины.
A
seasoned-up
hyena
Заправская
гиена
Could
not
have
been
more
obscener
Не
могла
бы
быть
развратнее.
She
took
me
to
the
cleaners
Она
меня
обобрала
до
нитки,
And
other
misdemeanours
И
не
только
в
этом
дело,
But
I
got
right
up
between
her
Но
я
всё
равно
пролез
между
Rum
and
her
Ribena
Её
ромом
и
Рибеной.
Well,
you
ask
Joyce
and
Vicky
Ну,
спроси
у
Джойс
и
Вики,
If
candy-floss
is
sticky
Липкая
ли
сахарная
вата.
I'm
not
a
blinking
thicky
Я
не
какой-нибудь
болван,
I'm
Billericay
Dickie
Я
- Биллирэкийский
Дики,
And
I'm
doing
very
well
И
у
меня
всё
отлично.
I
bought
a
lot
of
Brandy
Я
покупал
много
бренди,
When
I
was
courting
Sandy
Когда
ухаживал
за
Сэнди.
Took
eight
to
make
her
randy
Восемь
порций,
чтобы
захотела,
And
all
I
had
was
shandy
А
у
меня
был
только
шенди.
Another
thing
with
Sandy
Ещё
кое-что
про
Сэнди:
What
often
came
in
handy
Часто
пригождалось
Was
passing
her
a
mandy
Дать
ей
мандарин,
She
didn't
half
go
bandy
Ноги
у
неё
разъезжались
будь
здоров.
So,
you
ask
Joyce
and
Vicky
Так
что
спроси
у
Джойс
и
Вики,
If
I
ever
took
the
mickey
Обманывал
ли
я
когда-нибудь.
I'm
not
a
flipping
thicky
Я
не
какой-нибудь
дурак,
I'm
Billericay
Dickie
Я
- Биллирэкийский
Дики,
And
I'm
doing
very
well
И
у
меня
всё
отлично.
I'd
rendez-vous
with
Janet
Я
встречался
с
Джанет
Quite
near
the
Isle
of
Thanet
Неподалёку
от
острова
Танет.
She
looked
more
like
a
gannet
Была
она
похожа
на
олушу,
She
wasn't
half
a
prannet
И
нахалка
та
ещё.
Her
mother
tried
to
ban
it
Её
мать
пыталась
нам
помешать,
Her
father
helped
me
plan
it
Отец
же
помог
всё
спланировать,
And
when
I
captured
Janet
А
когда
я
заполучил
Джанет,
She
bruised
her
pomegranate
Она
ушибла
свой
гранат.
Oh,
you
ask
Joyce
and
Vicky
О,
спроси
у
Джойс
и
Вики,
If
I
ever
shaped
up
tricky
Хитрил
ли
я
когда-нибудь.
I'm
not
a
blooming
thicky
Я
не
какой-нибудь
глупец,
I'm
Billericay
Dickie
Я
- Биллирэкийский
Дики,
And
I'm
doing
very
well
И
у
меня
всё
отлично.
You
should
never
hold
a
candle
Никогда
не
держи
свечу,
If
you
don't
know
where
it's
been
Если
не
знаешь,
где
она
была.
The
jackpot
is
in
the
handle
Джекпот
в
ручке,
On
a
normal
fruit
machine
На
обычном
игровом
автомате.
So,
you
ask
Joyce
and
Vicky
Так
что
спроси
у
Джойс
и
Вики,
Who's
their
favourite
brickie
Кто
их
любимый
работяга.
I'm
not
a
common
thicky
Я
не
какой-нибудь
тупица,
I'm
Billericay
Dickie
Я
- Биллирэкийский
Дики,
And
I'm
doing
very
well
И
у
меня
всё
отлично.
I
know
a
lovely
old
toe-rag
Я
знаю
одну
милую
штучку,
Obliging
and
noblesse
Услужливую
и
благородную,
Kindly,
charming
shag
from
Shoeburyness
Прекрасную,
очаровательную
малышку
из
Шуберинесса.
My
given
name
is
Dickie
Зовут
меня
Дики,
I
come
from
Billericay
Родом
я
из
Биллирэки,
I
thought
you'd
never
guess
Я
думал,
ты
никогда
не
догадаешься.
So,
you
ask
Joyce
and
Vicky
Так
что
спроси
у
Джойс
и
Вики,
A
pair
of
squeaky
chickies
Парочки
писклявых
цыпочек,
I'm
not
a
flaming
thicky
Я
не
какой-нибудь
придурок,
I'm
Billericay
Dicky
Я
- Биллирэкийский
Дики,
And
I'm
doing
very
well
И
у
меня
всё
отлично.
Oh
golly,
oh
gosh
Боже
мой,
о
боже,
Come
and
lie
on
the
couch
Иди
ко
мне
на
кушетку
With
a
nice
bit
of
posh
С
милой
штучкой
From
Burnham-on-Crouch
Из
Бернем-он-Крауч.
My
given
name
is
Dickie
Зовут
меня
Дики,
I
come
from
Billericay
Родом
я
из
Биллирэки,
And
I
ain't
a
slouch
И
я
не
промах.
So,
you
ask
Joyce
and
Vicky
Так
что
спроси
у
Джойс
и
Вики
About
Billericay
Dickie
Про
Биллирэкийского
Дики.
I
ain't
an
effing
thicky
Я
не
какой-нибудь
кретин,
You
ask
Joyce
and
Vicky
Спроси
у
Джойс
и
Вики,
I'm
doing
very
well
У
меня
всё
отлично.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Chaz Jankel, Ian Robins Dury, Stephen Lewis Nugent
Attention! Feel free to leave feedback.