Lyrics and translation Jacek Kaczmarski - Ostatnie Dni Norwida
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ostatnie Dni Norwida
Последние дни Норвида
Piękno
jest
na
to
żeby
zachwycało
Красота
существует,
чтобы
восхищать,
Nie
znam
piękniejszej
nad
piękno
ojczyzny
Не
знаю
красоты
прекрасней
родины
моей,
W
której
- minąwszy
przeznaczeń
mielizny
В
которой,
миновав
мели
судьбы
своей,
Warto
zanurzyć
obolałe
ciało
Стоит
погрузить
изболевшее
тело.
Pychy
się
wyzbyć
Отбросить
гордыню.
Grobowce
Piękna
- kosztowne
artyzmy
Гробницы
Красоты
— дорогие
изыски,
Których
wieczności
wzór
- piramid
stałość
Чей
вечности
пример
— пирамид
незыблемость,
Na
duszę
kładą
tylko
plamę
białą
На
душу
кладут
лишь
пятно
белизны,
Jak
bandaż
kłamstwa
co
owija
blizny
Как
бинт
лжи,
что
скрывает
шрамы,
By
nie
bolało
Чтобы
не
болело.
A
nad
Sekwaną
pochylona
gałąź
А
над
Сеной
склоненная
ветвь,
Żywa
pod
blaskiem
corocznej
siwizny
Живая
под
блеском
ежегодной
седины,
Wspomina
drzewo
układane
w
pryzmy
Вспоминает
дерево,
сложенное
в
призмы,
Gdy
Templariuszy
Król
spalał
wspaniałość
Когда
Король
Тамплиеров
сжигал
величие
W
czas
wielkiej
schizmy
Во
времена
великой
схизмы.
Ściemniała
belka
w
narożniku
izby
Темнела
балка
в
углу
комнаты,
W
której
się
kiedyś
na
ludwiki
grało
Где
когда-то
на
луидоры
играли,
Dobrze
pamięta
choć
wygięta
w
pałąk
Хорошо
помнит,
хоть
выгнута
в
дугу,
Czas
gdy
Moliera
psy
uliczne
gryzły
Время,
когда
Мольера
собаки
уличные
кусали
Z
Pana
pochwałą!
Во
славу
Господню!
Tu
Marsyliankę
też
się
poznawało
Здесь
и
Марсельезу
узнавали,
Gdy
wolność
tłumu
obwieszczały
gwizdy
Когда
свободу
толпы
свист
возвещал,
I
bruk
paryski
był
- jak
nigdy
- żyzny
И
мостовая
парижская
была
— как
никогда
— плодородна,
Bo
gilotyna
grała
aż
chrupały
Ведь
гильотина
играла,
аж
хрустели
Karki
w
bieliźnie
Шеи
в
белье.
Po
Bonapartem
ścichły
echa
wyzwisk
После
Бонапарта
стихли
отголоски
брани,
Szańce
Komuny
w
bieg
życia
wessało
Баррикады
Коммуны
в
поток
жизни
втянуло,
I
świat
w
bezduszną
obrasta
dojrzałość
И
мир
обрастает
бездушной
зрелостью,
Knuty
z
jedwabiu
przemysł
socjalizmy
Кнуты
из
шелка,
промышленность,
социализмы
—
Nabite
Działo!
Заряженная
Пушка!
Ręce
grabieją
wino
całkiem
kwaśne
Руки
мерзнут,
вино
совсем
кислое,
Na
rękawiczki
braknie
mi
pieniędzy
На
перчатки
не
хватает
мне
денег,
I
myśl
zmarznięta
nie
chce
płynąć
prędzej
И
мысль
замерзшая
не
хочет
течь
быстрей,
A
przecież
przez
nią
i
to
dla
niej
właśnie
А
ведь
из-за
нее
и
ради
нее
именно
Umieram
w
nędzy...
Умираю
в
нищете...
Więc
cóż
jest
piękno?
Wód
słoneczne
bryzgi?
Так
что
же
такое
красота?
Солнечные
брызги
волн?
Diament
w
popiołach?
Pamięć?
Doskonałość?
Алмаз
в
пепле?
Память?
Совершенство?
Gdyby
to
tylko
- byłoby
za
mało!
Если
бы
только
это
— было
бы
слишком
мало!
Dusza
rozpięta
raz
na
Krzyżu
myśli
Душа,
распятая
однажды
на
Кресте
мысли,
Wyrazi
- Całość!
Выразит
— Всё!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacek Kaczmarski
Attention! Feel free to leave feedback.