Lyrics and translation Jacek Kaczmarski - Romantyczność (Do sztambucha)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Romantyczność (Do sztambucha)
Романтичность (В альбом)
Wspomnij,
Alusiu,
jakeśmy
byli
Вспомни,
Алюся,
как
мы
с
тобой
были
Na
wzgórzu
ponad
jeziorem
На
холме
над
озером,
Pewni
wieczności,
niepewni
chwili
Уверены
в
вечности,
не
уверены
в
мгновении
Piątego
lipca,
wieczorem.
Пятого
июля,
вечером.
Na
drugim
brzegu
wędkarz
jak
ważka
На
другом
берегу
рыбак,
словно
стрекоза,
Rozsyłał
kręgi
po
wodzie
Рассылал
круги
по
воде,
Nad
którą
słońca
miedziana
blaszka
Над
которой
солнца
медная
бляшка
W
las
się
toczyła
jak
co
dzień.
В
лес
катилась,
как
каждый
день.
Nagle,
na
pustym
już
nieboskłonie
Вдруг,
на
пустом
уже
небосклоне
Rosną
bezkresne
witraże,
Растут
бескрайние
витражи,
Jezioro
płonie
i
niebo
płonie
Озеро
горит
и
небо
горит
I
w
jednym
stoją
pożarze.
И
в
одном
стоят
пожаре.
Tkwimy
pośrodku
ognistej
tęczy
Мы
застыли
посреди
огненной
радуги
Jak
rozżarzone
polana...
Как
раскалённые
поленья...
Ciebie
coś
dręczy
i
mnie
coś
dręczy
-
Тебя
что-то
мучает
и
меня
что-то
мучает
-
Udręka
to
niezrównana.
Мука
это
несравненная.
Potem
w
półmroku
zległa
dolina
Потом
в
полумраке
легла
долина
W
oczekiwaniu
księżyca.
В
ожидании
луны.
I
resztki
światła
ze
szklanic
wina
И
остатки
света
из
бокалов
вина
Błyskały
w
naszych
źrenicach.
Сверкали
в
наших
зрачках.
Jam
ci
powoli
wsuwał
w
usteczka
Я
тебе
медленно
вкладывал
в
губки
Homara
grzbiet
- samo
zdrowie,
Спинку
омара
- само
здоровье,
I
potoczyła
się
kropeleczka,
И
скатилась
капелька,
Ale
którędy
- nie
powiem.
Но
куда
- не
скажу.
Tyś
mi
ostrygę
dała
świeżutką
Ты
мне
устрицу
дала
свежайшую,
Jam
w
pasji
morskość
jej
wsysał.
Я
в
страсти
морскость
её
всасывал.
Ale
doznanie
trwało
zbyt
krótko
Но
ощущение
длилось
слишком
коротко,
Żebym
je
zdołał
opisać.
Чтобы
я
смог
его
описать.
Co
było
potem?
Oboje
młodzi
Что
было
потом?
Оба
молодые,
A
noc
lipcowa
gorąca...
А
ночь
июльская
жаркая...
Nieśmiało
nasze
zapały
chłodził
Несмело
наши
порывы
охлаждал
Liliowy
podmuch
miesiąca.
Лиловый
дуновение
луны.
Pozostał
po
nas
pancerz
homara,
Остался
после
нас
панцирь
омара,
Ostryg
puzderka
otwarte...
Устриц
раковины
открытые...
Co
w
nas
zostało?
Powiem
ci
zaraz
Что
в
нас
осталось?
Скажу
тебе
сейчас
I
nie
zasłonię
się
żartem.
И
не
спрячусь
за
шуткой.
Bo
po
tym,
cośmy
wtedy
przeżyli
Ведь
после
того,
что
мы
тогда
пережили,
Może
jesteśmy
mniej
rzewni,
Может,
мы
стали
менее
чувствительны,
Już
pewni
siebie
i
pewni
chwili...
Уже
уверенные
в
себе
и
уверенные
в
мгновении...
Za
to
wieczności
niepewni.
Зато
в
вечности
не
уверены.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.