Jan-Rapowanie - spokójduchaimitacjązbroi - translation of the lyrics into German

spokójduchaimitacjązbroi - Jan-Rapowanietranslation in German




spokójduchaimitacjązbroi
Seelenfrieden und die Imitation der Rüstung
Nocny ale dałeś bit, kurwa
Nächtlicher Gig, aber verdammt, du hast gerappt
Osowiałe oczy lecą po planie na tydzień
Trübe Augen überfliegen den Wochenplan,
Uczą się list obowiązków, sorry, ja się tam nie widzę
Lernen Pflichtenlisten sorry, ich seh mich da nicht.
W klatkach jedynych słusznych wyborów, skąd czasem wypuści wóda
In Käfigen der einzig wahren Wahl, wo manchmal Wodka entweicht,
Ale później głupio w tle przegrywa Duran Duran
Doch dann spielt peinlich im Hintergrund Duran Duran.
Nie wiem, gdzie przywitam jutro
Ich weiß nicht, wo ich morgen willkommen bin,
Nie wiem, która pora roku
Ich weiß nicht, welche Jahreszeit es ist.
Szum fal morza, możliwości sprawia, że odczuwam spokój
Rauschen der Meereswellen, Möglichkeiten lassen mich Frieden spüren.
Palcem ukręcam ten sztorm, który weźmie stąd zawiść snobów
Mit dem Finger dreh ich diesen Sturm, der Snobneid von hier wegfegt.
Taki, kurwa, ze mnie łobuz
So ein verdammter Rabauke bin ich.
Dwa dni po "Pancerzu" powiedziałem znów, że kocham
Zwei Tage nach "Panzerung" sagte ich wieder "Ich liebe dich".
Choć w sercu dalej listopad
Doch im Herzen bleibt November,
Nie znajdziesz mnie w żadnych sprintach
Du findest mich nicht in Sprints,
Poznasz mnie po małych krokach
Du erkennst mich an kleinen Schritten.
Szaleństwo to nie metoda
Wahnsinn ist keine Methode.
Nie muszę budzić emocji
Ich muss Emotionen nicht wecken,
Wolę, żeby wstały same
Ich zieh es vor, dass sie selbst erwachen,
Kiedy będą już gotowе pełne mocy i dojrzałe
Wenn sie bereit sind, kraftvoll und reif.
Kurwa, nigdy niczеgo na siłę
Verdammt, niemals etwas erzwingen.
Kumasz, nigdy niczego na siłę
Weißt du, niemals etwas erzwingen.
Nie muszę budzić emocji
Ich muss Emotionen nicht wecken,
Wolę, żeby wstały same
Ich zieh es vor, dass sie selbst erwachen,
Kiedy będą już gotowe pełne mocy i dojrzałe
Wenn sie bereit sind, kraftvoll und reif.
Kurwa, nigdy niczego na siłę
Verdammt, niemals etwas erzwingen.
Kumasz, nigdy niczego na siłę
Weißt du, niemals etwas erzwingen.
Ty, ja i moje chłopaki, słuchaj, nigdzie się nie pchamy
Du, ich und meine Jungs, hör zu, wir drängen uns nirgends hin,
I tak mówiąc między nami, pierdolimy ten twój afisz
Und offen gesagt scheißen wir auf dein Ansehen.
Raczej każdy z nas ma bekę z miejsc, gdzie Ty się świetnie bawisz, o
Ehrlich, wir lachen über Orte, wo du dich prächtig amüsierst.
Dostarczyciel konsternacji
Lieferant der Bestürzung,
Tak normalny, jak się da, a coś gadają o mnie znów
So normal wie möglich, doch man redet wieder über mich.
I nie zamieniam się nawet w słuch
Ich spitz nicht mal die Ohren.
Nieszczęśliwych ludzi drażni iskra, którą w sobie nosisz
Unglückliche Menschen reizt der Funke, den du in dir trägst.
Czują w klatce Twoje kroki, więc Ci podkładają nogi
Sie spüren deine Schritte im Käfig, also stellen sie dir Beine.
Kiedy idziesz prosto milczą
Wenn du schweigend geradeaus gehst,
Kiedy upadniesz się rzucą
Wenn du fällst, stürzen sie sich drauf,
Gdy zbierasz owoce kurwią albo mówią, że nie lubią ich
Wenn du Früchte pflückst, nörgeln sie oder sagen, sie mögen sie nicht.
Przegapili dawno skręt, a śledzą Cię skitrani w krzakach
Sie verpassten längst die Abzweigung, verfolgen dich mittellos im Gebüsch.
Wybuduj se pałac, niech oni siedzą w tych lasach
Bau dir einen Palast, lass sie in diesen Wäldern hocken.
Nie muszę budzić emocji
Ich muss Emotionen nicht wecken,
Wolę, żeby wstały same
Ich zieh es vor, dass sie selbst erwachen,
Kiedy będą już gotowe pełne mocy i dojrzałe
Wenn sie bereit sind, kraftvoll und reif.
Kurwa, nigdy niczego na siłę
Verdammt, niemals etwas erzwingen.
Kumasz, nigdy niczego na siłę
Weißt du, niemals etwas erzwingen.
Nie muszę budzić emocji
Ich muss Emotionen nicht wecken,
Wolę, żeby wstały same
Ich zieh es vor, dass sie selbst erwachen,
Kiedy będą już gotowe pełne mocy i dojrzałe
Wenn sie bereit sind, kraftvoll und reif.
Kurwa, nigdy niczego na siłę
Verdammt, niemals etwas erzwingen.
Kumasz, nigdy niczego na siłę
Weißt du, niemals etwas erzwingen.





Writer(s): Maksymilian Myszkowski, Jan Stanislaw Pasula


Attention! Feel free to leave feedback.