Lyrics and translation Janusz Radek - Sur Le Pont D'avignon
Sur Le Pont D'avignon
On the Bridge of Avignon
Ten
wiersz
jest
This
verse
is
żyłką
słoneczną
na
ścianie
a
solar
filament
on
the
wall
Jak
fotografia
wszystkich
wiosen.
Like
a
photo
of
all
the
springs.
Kantyczki
deszczu
wam
przyniosę
I'll
bring
you
little
songs
of
the
rain
Wyblakłe
nutki
w
nieba
dzwon
Faded
notes
in
heaven's
bell
Jak
wody
wiatrem
oddychanie.
Like
the
wind's
breath
in
the
water
Tańczą
panowie
niewidzialni
Invisible
gentlemen
are
dancing
"Na
moście
w
Awinion".
"On
the
Bridge
of
Avignon".
Zielone,
staroświeckie
granie
Green,
old-fashioned
strumming
Jak
anemiczne
pączki
ciszy.
Like
the
pallid
buds
of
quiet.
Odetchnij
drzewem,
to
usłyszysz
Breathe
in
the
tree,
and
you
shall
hear
Jak
promień
- naprężony
ton,
Like
a
beam
- a
taut
tone,
Jak
na
najcieńszej
wiatru
gamie
As
on
the
wind's
most
delicate
scale
Tańczą
liściaste
suknie
panien
The
leafy
gowns
of
ladies
dance
Tańczą
liściaste
suknie
panien
The
leafy
gowns
of
ladies
dance
"Na
moście
w
Awinion".
"On
the
Bridge
of
Avignon".
W
drzewach,
w
zielonych
okien
ramie
In
trees,
in
the
green
frame
of
windows
Przez
widma
miast
- srebrzysty
gotyk.
Through
the
phantoms
of
the
cities
- silvery
Gothic
Wirują
ptaki
płowo-
złote
Tawny-golden
birds
swirl
Jak
lutnie,
co
uciekły
z
rąk.
Like
lutes
that
have
escaped
from
hands.
W
lasach
zielonych
- białe
łanie
White
deer
in
green
forests
Uchodzą
w
coraz
cichszy
taniec.
Fade
into
quieter
and
quieter
dances
Tańczą
panowie,
tańczą
panie
na
moście...
Gentlemen
dance,
ladies
dance
on
the
bridge...
Tańczą
panowie,
tańczą
panie
na
moście...
Gentlemen
dance,
ladies
dance
on
the
bridge...
Tańczą
panowie,
tańczą
panie
na
moście...
Gentlemen
dance,
ladies
dance
on
the
bridge...
Tańczą
panowie,
tańczą
panie
na
moście...
Gentlemen
dance,
ladies
dance
on
the
bridge...
Tańczą
panowie,
tańczą
panie
Gentlemen
dance,
ladies
dance
"Na
moście
w
Awinion"
"On
the
Bridge
of
Avignon"
Tańczą
panowie,
tańczą
panie
Gentlemen
dance,
ladies
dance
"Na
moście
w
Awinion".
"On
the
Bridge
of
Avignon".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Krzysztof Kamil Baczynski, Andrzej Stanislaw Zarycki
Attention! Feel free to leave feedback.