Lyrics and translation Jean Bertola - Jeanne Martin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jeanne Martin
Жанна Мартен
La
petite
presqu′île
Маленький
полуостров,
Où
jadis,
bien
tranquille,
Где
когда-то,
безмятежно,
Moi
je
suis
né
natif,
Я,
коренной
житель,
родился,
Soit
dit
sans
couillonnade
Скажу
без
всякой
шутки,
Avait
le
nom
d'un
ad-
Носил
имя
указа-
Jectif
démonstratif.
Тельного
прилагательного.
Moi,
personnellement
Мне,
лично,
Que
je
meur′
si
je
mens
Пусть
я
умру,
если
вру,
Ça
m'était
bien
égal;
Было
совершенно
все
равно;
J'étais
pas
chatouillé,
Меня
это
не
задевало,
J′étais
pas
humilié
Не
унижало
Dans
mon
honneur
local.
Моей
местной
гордости.
Mais
voyant
d′
l'infamie
Но
видя
бесчестье
Dans
cette
homonymie,
В
этой
омонимии,
Des
bougres
s′en
sont
plaints
Какие-то
типы
жаловались
Tellement
que
bientôt
Настолько,
что
вскоре
On
a
changé
l'ortho-
Изменили
орфо-
Graph′
du
nom
du
pat'lin.
Графию
названия
деревушки.
Et
j′eus
ma
première
tristesse
d'Olympio,
И
я
испытал
первую
печаль
Олимпио,
Déférence
gardée
envers
le
père
Hugo.
С
должным
уважением
к
отцу
Гюго.
Si
faire
se
peut
Если
можно,
Attendez
un
peu,
Подождите
немного,
Messieurs
les
édiles,
Господа
чиновники,
Que
l'on
soit
passé
Пока
мы
не
прошли
Pour
débaptiser
Этап
переименования
Nos
petites
villes.
Наших
маленьких
городков.
La
chère
vieille
rue
Дорогая
старая
улица,
Où
mon
père
avait
cru
Где
мой
отец
считал
On
ne
peut
plus
propice
Наиболее
подходящим
D′aller
construire
sa
Построить
свой
Petite
maison
s′a-
Маленький
домик,
на-
Ppelait
rue
de
l'Hospice.
Зывалась
улицей
Богадельни.
Se
mettre
en
quête
d′un
Искать
более
Nom
d'
rue
plus
opportun
Подходящее
название
улицы
Ne
se
concevait
pas.
Было
немыслимо.
On
n′
pouvait
trouver
mieux
Нельзя
было
найти
лучше,
Vu
qu'un
asile
de
vieux
Учитывая,
что
дом
престарелых
Florissait
dans
le
bas.
Процветал
внизу.
Les
anciens
combattants,
Ветераны,
Tous
comme
un
seul,
sortant
Все
как
один,
вылезая
De
leurs
vieux
trous
d′obus,
Из
своих
старых
окопов,
Firent
tant
qu'à
la
fin
Настолько
постарались,
что
в
конце
концов
La
rue
d'
l′Hospic′
devint
Улица
Богадельни
стала
La
rue
Henri
Barbusse.
Улицей
Анри
Барбюса.
Et
j'eus
ma
deuxième
tristesse
d′Olympio,
И
я
испытал
вторую
печаль
Олимпио,
Déférence
gardée
envers
le
père
Hugo.
С
должным
уважением
к
отцу
Гюго.
Si
faire
se
peut
Если
можно,
Attendez
un
peu,
Подождите
немного,
Héros
incongrus,
Неуместные
герои,
Que
l'on
soit
passé
Пока
мы
не
прошли
Pour
débaptiser
Этап
переименования
Nos
petites
rues.
Наших
маленьких
улиц.
Moi,
la
première
à
qui
Первая,
кому
Mon
cœur
fut
tout
acquis
Мое
сердце
было
отдано,
S′app'lait
Jeanne
Martin,
Звалась
Жанна
Мартен,
Patronyme
qui
fait
Фамилия,
которая
не
производит
Pas
tellement
d′effet
Особого
впечатления
Dans
le
bottin
mondain.
В
светской
хронике.
Mais
moi
j'aimais
comme
un
Но
я
любил,
как
безумец,
Fou
ce
nom
si
commun,
Это
простое
имя,
N'en
déplaise
aux
minus.
Как
бы
это
ни
раздражало
снобов.
D′ailleurs,
de
parti
pris,
Более
того,
намеренно,
Celle
que
je
chéris,
Ту,
которую
я
лелеял,
S′appell'
toujours
Vénus.
Я
всегда
называл
Венерой.
Hélas
un
béotien
Увы,
какой-то
профан
A
la
place
du
sien
Вместо
своего
Lui
proposa
son
blase
Предложил
ей
свой
псевдоним,
Fameux
dans
l′épicerie
Известный
в
бакалейной
лавке,
Et
cette
renchérie
И
от
этой
сделки
Refusa
pas,
hélas!
Она,
увы,
не
отказалась!
Et
j'eus
ma
troisième
tristesse
d′Olympio,
И
я
испытал
третью
печаль
Олимпио,
Déférence
gardée
envers
le
père
Hugo.
С
должным
уважением
к
отцу
Гюго.
Si
faire
se
peut
Если
можно,
Attendez
un
peu
Подождите
немного,
Cinq
minutes,
non?
Пять
минут,
нет?
Gentes
fiancées,
Милые
невесты,
Que
l'on
soit
passé
Пока
мы
не
прошли
Pour
changer
de
nom.
Этап
смены
имени.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Brassens, Jean Bertola
Attention! Feel free to leave feedback.