Lyrics and translation Jean Bertola - Les châteaux de sable
Je
chante
la
petite
guerre
Я
пою
маленькую
войну
Des
braves
enfants
de
naguère
Из
храбрых
детей
работник
Qui
sur
la
plage
ont
bataillé
Кто
на
пляже
дрался
Pour
sauver
un
château
de
sable
Чтобы
спасти
замок
из
песка
Et
ses
remparts
infranchissables
И
его
непроходимые
стены
Qu′une
vague
allait
balayer.
Что
волна
вот-вот
захлестнет.
J'en
étais:
l′arme
à
la
bretelle,
Я
был
в
этом:
пистолет
на
ремне,
Retranchés
dans
la
citadelle,
Укоренившиеся
в
цитадели,
De
pied
ferme
nous
attendions
С
твердой
ноги
мы
ждали
Une
cohorte
sarrasine
Сарацинская
когорта
Partie
de
la
côte
voisine
Часть
соседнего
побережья
A
l'assaut
de
notre
bastion.
При
штурме
нашего
бастиона.
A
cent
pas
de
là
sur
la
dune,
В
ста
шагах
отсюда
на
дюне,
En
attendant
que
la
fortune
В
ожидании
фортуны
Des
armes
sourie
aux
vainqueurs,
Оружие
улыбается
победителям,
Languissant
d'être
courtisées
Томится,
что
за
ним
ухаживают
Nos
promises,
nos
fiancées
Наши
обещания,
наши
невесты
Préparaient
doucement
leur
cœur.
Осторожно
готовили
свое
сердце.
Tout
à
coup
l′Armada
sauvage
Внезапно
дикая
Армада
Déferla
sur
notre
rivage
Всплыла
на
наш
берег
Avec
ses
lances,
ses
pavois,
Своими
копьями,
своими
булавами,
Pour
commettre
force
rapines,
Чтобы
совершить
насильственные
изнасилования,
Et
même
enlever
nos
Sabines
И
даже
снять
наши
Сабины
Plus
belles
que
les
leurs,
ma
foi.
Она
прекраснее
их,
моя
вера.
La
mêlée
fut
digne
d′Homère,
Схватка
была
достойна
Гомера,
Et
la
défaite
bien
amère
И
горькое
поражение
A
l'ennemi
pourtant
nombreux,
Врагу,
но
многочисленному,
Qu′on
battit
à
plate
couture,
Что
мы
били
по
швам,
Qui
partit
en
déconfiture
Кто
ушел
в
упадок
En
déroute,
en
sauve-qui-peut.
Разгром,
спасение-кого-может.
Oui,
cette
horde
de
barbares
Да,
эта
орда
варваров
Que
notre
fureur
désempare
Пусть
наша
ярость
обезопасит
Fit
retraite
avec
ses
vaisseaux,
Удалился
со
своими
кораблями,
En
n'emportant
pour
tous
trophées,
Не
имея
при
себе
ни
одного
трофея,
Moins
que
rien,
deux
balles
crevées,
Меньше,
чем
ничего,
две
пробитые
пули,
Trois
raquettes,
quatre
cerceaux.
Три
ракетки,
четыре
обруча.
Après
la
victoire
fameuse
После
знаменитой
победы
En
chantant
l′air
de
"Sambre
et
Meuse"
Исполняя
мелодию
"Самбре
и
Маас"
Et
de
la
"Marseillaise",
ô
gué,
И
от
"Марсельезы",
о
брод,
On
courut
vers
la
récompense
Мы
побежали
к
награде
Que
le
joli
sexe
dispense
Пусть
милый
секс
избавит
Aux
petits
héros
fatigués.
За
маленьких
уставших
героев.
Tandis
que
tout
bas
à
l'oreille
Пока
все
на
слуху
De
nos
Fanny,
de
nos
Mireille,
От
наших
Фанни,
от
наших
Мирей.,
On
racontait
notre
saga,
Мы
рассказывали
нашу
сагу.,
Qu′au
doigt
on
leur
passait
la
bague,
Чтобы
на
их
пальцах
было
надето
кольцо.,
Surgit
une
espèce
de
vague
Возникает
какая-то
волна
Que
personne
ne
remarqua.
Чтобы
никто
не
заметил.
Au
demeurant
ce
n'était
qu'une
Впрочем,
это
была
всего
лишь
одна
Vague
sans
amplitude
aucune,
Волна
без
амплитуды,
Une
vaguelette
égarée,
Сбившаяся
с
пути
волна,
Mais
en
atteignant
au
rivage
Но
добравшись
до
берега
Elle
causa
plus
de
ravages,
Она
вызвала
еще
больше
разрушений,
De
dégâts
qu′un
raz-de-marée.
Повреждения,
чем
от
приливной
волны.
Expéditive,
la
traîtresse
Быстроходная,
предательница
Investit
notre
forteresse,
Вложи
в
нашу
крепость,
La
renversant,
la
détruisant.
Ниспровергая
ее,
уничтожив.
Adieu
donjon,
tours
et
courtines,
Прощай,
подземелье,
туры
и
ухаживания,
Que
quatre
gouttes
anodines
Что
четыре
безобидные
капли
Avaient
effacés
en
passant.
Стерли
мимоходом.
A
quelque
temps
de
là
nous
sommes
Через
некоторое
время
мы
находимся
Allés
mener
parmi
les
hommes
Пошли
вести
среди
мужчин
D′autres
barouds
plus
décevants,
Другие,
более
разочаровывающие
баруды,
Allés
mener
d'autres
campagnes,
Пошли
проводить
другие
кампании,
Où
les
châteaux
sont
plus
d′Espagne,
Где
замки
больше,
чем
в
Испании,
Et
de
sable
qu'auparavant.
И
песок,
чем
раньше.
Quand
je
vois
lutter
sur
la
plage
Когда
я
вижу
борьбу
на
пляже
Des
soldats
à
la
fleur
de
l′âge,
Солдаты
в
расцвете
сил,
Je
ne
les
décourage
pas,
Я
не
препятствую
им,
Quoique
je
sache,
ayant
naguère
Насколько
я
знаю,
имея
опыт
Livré
moi-même
cette
guerre,
Я
сам
довел
эту
войну
до
конца,
L'issue
fatale
du
combat.
Роковой
исход
боя.
Je
sais
que
malgré
leur
défense,
Я
знаю,
что,
несмотря
на
их
защиту,,
Leur
histoire
est
perdue
d′avance,
Их
история
проиграна
заранее,
Mais
je
les
laisse
batailler,
Но
я
позволяю
им
сражаться,
Pour
sauver
un
château
de
sable
Чтобы
спасти
замок
из
песка
Et
ses
remparts
infranchissables,
И
его
непроходимые
стены,
Qu'une
vague
va
balayer.
Что
волна
захлестнет.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Brassens, Jean Bertola
Attention! Feel free to leave feedback.