Lyrics and translation Jean Bertola - Retouches à un roman d'amour de quatre sous
Retouches à un roman d'amour de quatre sous
Retouching a Dime Novel Romance
Madame,
même
à
quatre
sous
My
lady,
even
at
a
dime
Notre
vieux
roman
d′amour
sou-
Our
old
romance
novel
is
less
sublime
Ffrirait
certes
quelque
mévente.
And
I
fear
it'll
remain
on
the
shelf
Il
fut
minable.
Permettez
'Twas
wretched.
May
I
be
so
bold
Que
je
farde
la
vérité,
As
to
embellish
the
tale
that's
been
told,
La
réinvente.
{2x}
To
reinvent
it?
{2x}
On
se
rencontra
dans
un
car
We
met
on
a
bus
Nous
menant
en
triomphe
au
quart,
That
took
us
to
the
police
station,
alas
Une
nuit
de
rafle
à
Pigalle.
One
night
of
a
raid
in
Pigalle
Je
préfère
affirmer,
sang
bleu!
I'd
rather
say,
my
dear,
in
all,
Que
l'on
nous
présenta
chez
le
That
we
were
introduced
at
the
Prince
de
Galles.
{2x}
Prince
of
Wales.
{2x}
Oublions
l′hôtel
mal
famé,
Forget
that
dingy
hotel,
L'hôtel
borgne
où
l'on
s′est
aimés.
That
one-eyed
hotel
where
we
fell
in
love.
Taisons-le,
j′aurais
bonne
mine.
Let's
not
speak
of
it;
my
reputation!
Il
me
paraît
plus
transcendant
It
seems
to
me
more
transcendent
De
situer
nos
ébats
dans
To
set
our
dalliances
in
Une
chaumine.
{2x}
A
cottage.
{2x}
Les
anges
volèrent
bien
bas,
Angels
descended
from
on
high,
Leurs
soupirs
ne
passèrent
pas
Their
sighs
did
not
pass
by
L'entresol,
le
rez-de-chaussée.
The
mezzanine,
the
ground
floor.
Forçons
la
note
et
rehaussons
Let's
go
further
and
raise
Très
au-delà
du
mur
du
son
Far
beyond
the
sound
barrier
Leur
odyssée.
{2x}
Their
odyssey.
{2x}
Ne
laissons
pas,
quelle
pitié!
Let's
not
leave,
what
a
pity!
Notre
lune
de
miel
quartier
Our
honeymoon
in
the
slums.
De
la
zone.
Je
préconise
I
propose
Qu′on
l'ait
vécue
en
Italie,
That
we
spent
it
in
Italy,
Sous
le
beau
ciel
de
Napoli
Under
the
beautiful
sky
of
Naples
Ou
de
Venise.
{2x}
Or
Venice.
{2x}
Un
jour
votre
cœur
se
lassa
One
day
your
heart
grew
weary
Et
vous
partîtes
- passons
ça
And
you
left
- let's
pass
over
that
Sous
silence
- en
claquant
la
porte.
In
silence
- slamming
the
door.
Marguerite,
soyons
décents,
Marguerite,
let's
be
decent,
Racontons
plutôt
qu′en
toussant
Let's
say
that,
with
a
cough
Vous
êtes
morte.
{2x}
You
died.
{2x}
Deux
années
après,
montre
en
main,
Two
years
later,
watch
in
hand,
Je
me
consolais,
c'est
humain,
I
consoled
myself,
it's
human
nature,
Avec
une
de
vos
semblables.
With
one
of
your
kind.
Je
joue,
ça
fait
un
effet
bœuf,
I
play
the
part,
it's
very
effective,
Le
veuf
toujours
en
deuil,
le
veuf
The
widower
still
in
mourning,
the
widower
Inconsolable.
{2x}
Inconsolable.
{2x}
C′est
la
revanche
du
vaincu,
It's
the
revenge
of
the
vanquished,
C'est
la
revanche
du
cocu,
It's
the
revenge
of
the
cuckold,
D'agir
ainsi
dès
qu′il
évoque
To
act
thus
as
soon
as
he
recalls
Son
histoire:
autant
qu′il
le
peut,
His
history:
as
much
as
he
can,
Iltâche
de
la
rendre
un
peu
He
tries
to
make
it
a
little
Moins
équivoque.
{2x}
Less
ambiguous.
{2x}
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.