Jean Bertola - Retouches à un roman d'amour de quatre sous - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Jean Bertola - Retouches à un roman d'amour de quatre sous




Retouches à un roman d'amour de quatre sous
Retouching a Dime Novel Romance
Madame, même à quatre sous
My lady, even at a dime
Notre vieux roman d′amour sou-
Our old romance novel is less sublime
Ffrirait certes quelque mévente.
And I fear it'll remain on the shelf
Il fut minable. Permettez
'Twas wretched. May I be so bold
Que je farde la vérité,
As to embellish the tale that's been told,
La réinvente. {2x}
To reinvent it? {2x}
On se rencontra dans un car
We met on a bus
Nous menant en triomphe au quart,
That took us to the police station, alas
Une nuit de rafle à Pigalle.
One night of a raid in Pigalle
Je préfère affirmer, sang bleu!
I'd rather say, my dear, in all,
Que l'on nous présenta chez le
That we were introduced at the
Prince de Galles. {2x}
Prince of Wales. {2x}
Oublions l′hôtel mal famé,
Forget that dingy hotel,
L'hôtel borgne l'on s′est aimés.
That one-eyed hotel where we fell in love.
Taisons-le, j′aurais bonne mine.
Let's not speak of it; my reputation!
Il me paraît plus transcendant
It seems to me more transcendent
De situer nos ébats dans
To set our dalliances in
Une chaumine. {2x}
A cottage. {2x}
Les anges volèrent bien bas,
Angels descended from on high,
Leurs soupirs ne passèrent pas
Their sighs did not pass by
L'entresol, le rez-de-chaussée.
The mezzanine, the ground floor.
Forçons la note et rehaussons
Let's go further and raise
Très au-delà du mur du son
Far beyond the sound barrier
Leur odyssée. {2x}
Their odyssey. {2x}
Ne laissons pas, quelle pitié!
Let's not leave, what a pity!
Notre lune de miel quartier
Our honeymoon in the slums.
De la zone. Je préconise
I propose
Qu′on l'ait vécue en Italie,
That we spent it in Italy,
Sous le beau ciel de Napoli
Under the beautiful sky of Naples
Ou de Venise. {2x}
Or Venice. {2x}
Un jour votre cœur se lassa
One day your heart grew weary
Et vous partîtes - passons ça
And you left - let's pass over that
Sous silence - en claquant la porte.
In silence - slamming the door.
Marguerite, soyons décents,
Marguerite, let's be decent,
Racontons plutôt qu′en toussant
Let's say that, with a cough
Vous êtes morte. {2x}
You died. {2x}
Deux années après, montre en main,
Two years later, watch in hand,
Je me consolais, c'est humain,
I consoled myself, it's human nature,
Avec une de vos semblables.
With one of your kind.
Je joue, ça fait un effet bœuf,
I play the part, it's very effective,
Le veuf toujours en deuil, le veuf
The widower still in mourning, the widower
Inconsolable. {2x}
Inconsolable. {2x}
C′est la revanche du vaincu,
It's the revenge of the vanquished,
C'est la revanche du cocu,
It's the revenge of the cuckold,
D'agir ainsi dès qu′il évoque
To act thus as soon as he recalls
Son histoire: autant qu′il le peut,
His history: as much as he can,
Iltâche de la rendre un peu
He tries to make it a little
Moins équivoque. {2x}
Less ambiguous. {2x}





Writer(s): Georges Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.