Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
She Got The Goldmine (I Got The Shaft) - Buddha Remastered - 2000
Sie bekam die Goldmine (Ich bekam den Schacht) - Buddha Remastered - 2000
Well,
I
guess
it
was
back
in
'63
Nun,
ich
schätze,
das
war
so
'63,
When
eatin'
my
cookin'
got
the
better
of
me,
Als
mir
mein
eigenes
Gekochtes
überdrüssig
wurde,
So
I
asked
this
little
girl
I
was
goin'
with
to
be
my
wife.
Also
fragte
ich
dieses
kleine
Mädchen,
mit
dem
ich
zusammen
war,
ob
sie
meine
Frau
werden
wollte.
Well,
she
said
she
would,
so
I
said
"I
do".
Nun,
sie
sagte
ja,
also
sagte
ich
„Ja,
ich
will“.
But
I'da
said
I
wouldn't
if
I'da
just
knew
Aber
ich
hätte
„Ich
will
nicht“
gesagt,
wenn
ich
nur
gewusst
hätte,
How
sayin'
"I
do"
was
gonna
screw
up
all
of
my
life!
Wie
dieses
„Ja,
ich
will“
mein
ganzes
Leben
versauen
würde!
Well,
the
first
few
years
weren't
all
that
bad
â
"
Nun,
die
ersten
paar
Jahre
waren
gar
nicht
so
schlecht
–
I'll
never
forget
the
good
times
we
had
Ich
werde
die
guten
Zeiten,
die
wir
hatten,
nie
vergessen
Cause
I'm
reminded
every
month
when
I
send
her
the
child
support.
Denn
ich
werde
jeden
Monat
daran
erinnert,
wenn
ich
ihr
den
Kindesunterhalt
schicke.
Well,
it
wasn't
too
long
till
the
lust
all
died,
Nun,
es
dauerte
nicht
allzu
lange,
bis
die
ganze
Lust
verflogen
war,
And
I'll
admit
I
wasn't
too
surprised
Und
ich
gebe
zu,
ich
war
nicht
allzu
überrascht
The
day
I
come
home
and
found
my
suitcase
sittin'
out
on
the
porch.
An
dem
Tag,
als
ich
nach
Hause
kam
und
meinen
Koffer
draußen
auf
der
Veranda
fand.
Well,
I
tried
to
get
in
â
" she
changed
the
locks!
Nun,
ich
versuchte
reinzukommen
– sie
hatte
die
Schlösser
ausgetauscht!
Then
I
found
this
note
taped
on
the
mailbox
Dann
fand
ich
diese
Nachricht
am
Briefkasten
festgeklebt
That
said,
"Goodbye,
turkey!
My
attorney
will
be
in
touch!"
Mm-hmm...
Darauf
stand:
„Lebwohl,
du
Trottel!
Mein
Anwalt
wird
sich
melden!“
Mm-hmm...
So
I
decided
right
then
and
there
Also
beschloss
ich
genau
in
diesem
Moment
I's
gonna
do
what's
right
â
" give
her
her
fair
share.
Ich
würde
tun,
was
richtig
ist
– ihr
ihren
fairen
Anteil
geben.
But
brother
â
" I
didn't
know
her
share's
gon'
be
THAT
much!
Aber
Bruder
– ich
wusste
nicht,
dass
ihr
Anteil
SO
viel
sein
würde!
She
got
the
gold
mine!
She
got
the
gold
mine!
Sie
bekam
die
Goldmine!
Sie
bekam
die
Goldmine!
I
got
the
shaft.
I
got
the
shaft.
Ich
bekam
den
Schacht.
Ich
bekam
den
Schacht.
They
split
it
right
down
the
middle,
Sie
teilten
es
genau
in
der
Mitte,
And
then
they
give
her
the
better
half.
Und
dann
gaben
sie
ihr
die
bessere
Hälfte.
Well,
it
all
sounds
sorta
funny,
Nun,
das
klingt
alles
irgendwie
lustig,
But
it
hurts
too
much
to
laugh.
Aber
es
tut
zu
weh,
um
zu
lachen.
She
got
the
gold
mine
- I
got
the
sha-a-aft.
Sie
bekam
die
Goldmine
- Ich
bekam
den
Scha-a-acht.
Now,
listen
â
" you
ain't
heard
nothin'
yet:
Nun,
hör
zu
– du
hast
noch
gar
nichts
gehört:
Why,
they
give
her
the
color
television
set,
Mann,
sie
gaben
ihr
den
Farbfernseher,
Then
they
give
her
the
house,
the
kids,
and
both
of
the
cars!
See?
Dann
gaben
sie
ihr
das
Haus,
die
Kinder
und
beide
Autos!
Siehst
du?
Well,
then
they
start
talkin'
'bout
child
support,
Nun,
dann
fingen
sie
an,
über
Kindesunterhalt
zu
reden,
Alimony,
and
the
cost
of
the
court
â
"
Alimente
und
die
Gerichtskosten
–
Didn't
take
me
long
to
figure
out
how
far
in
the
toilet
I
was!
Ich
brauchte
nicht
lange,
um
zu
kapieren,
wie
tief
ich
in
der
Scheiße
steckte!
I'm
tellin'
ya,
they
have
made
a
mistake
Ich
sag'
dir,
die
haben
einen
Fehler
gemacht
Cause
it
adds
up
to
more
than
this
cowboy
makes!
Denn
das
summiert
sich
zu
mehr,
als
dieser
Cowboy
verdient!
Besides;
everything
I
ever
had
worth
takin',
they've
already
took!
Außerdem;
alles,
was
ich
je
besaß
und
was
es
wert
war,
genommen
zu
werden,
haben
sie
schon
genommen!
While
she's
livin'
like
a
queen
on
alimony,
Während
sie
wie
eine
Königin
von
den
Alimenten
lebt,
I'm
workin'
two
shifts
eatin'
baloney,
Arbeite
ich
Doppelschichten
und
esse
Mortadella,
Askin'
myself,
"Why
didn't
you
just
learn
how
to
cook?!?!"
Und
frage
mich:
„Warum
hast
du
nicht
einfach
kochen
gelernt?!?!"
They
give
her
the
gold
mine!
She
got
the
gold
mine!
Sie
gaben
ihr
die
Goldmine!
Sie
bekam
die
Goldmine!
They
give
me
the
shaft.
I
got
the
shaft.
Sie
gaben
mir
den
Schacht.
Ich
bekam
den
Schacht.
They
said
they're
splittin'
it
all
down
the
middle,
Sie
sagten,
sie
teilen
alles
genau
in
der
Mitte,
But
she
got
the
better
half.
Aber
sie
bekam
die
bessere
Hälfte.
Well,
it
all
sounds
mighty
funny,
Nun,
das
klingt
alles
mächtig
lustig,
But
it
hurts
too
much
to
laugh.
Aber
es
tut
zu
weh,
um
zu
lachen.
She
got
the
gold
mine
- I
got
the
sha-a-aft.
Sie
bekam
die
Goldmine
- Ich
bekam
den
Scha-a-acht.
Well,
she
got
the
gold
mine!
She
got
the
gold
mine!
Nun,
sie
bekam
die
Goldmine!
Sie
bekam
die
Goldmine!
I
got
the
shaft.
I
got
the
shaft.
Ich
bekam
den
Schacht.
Ich
bekam
den
Schacht.
They
split
it
all
down
the
middle,
Sie
teilten
alles
genau
in
der
Mitte,
And
then
they
give
her
the
better
half.
Und
dann
gaben
sie
ihr
die
bessere
Hälfte.
Well,
I
guess
it
all
sounds
funny,
Hoo,
hoo,
hoo,
ha-ha-ha-ha-ha!
Nun,
ich
schätze,
das
klingt
alles
lustig,
Huu,
huu,
huu,
ha-ha-ha-ha-ha!
But
it
hurts
too
much
to
laugh.
Aber
es
tut
zu
weh,
um
zu
lachen.
She
got
the
gold
mine
- I
got
the
sha-a-aft.
Sie
bekam
die
Goldmine
- Ich
bekam
den
Scha-a-acht.
(They
ain't
kiddin'
me
â
" I
got
the
shaft.)
(Die
veräppeln
mich
nicht
– ich
bekam
den
Schacht.)
Well,
I
don't
have
to
worry
'bout
totin'
a
billfold
n'more.
Nun,
ich
muss
mir
keine
Sorgen
mehr
machen,
eine
Brieftasche
mit
mir
herumzutragen.
Hahahahaha...
Hahahahaha...
I
let
my
wife
tote
it;
I'mon'
be
carryin'
food
stamps
â
"
Ich
lasse
meine
Frau
sie
tragen;
ich
werde
Lebensmittelmarken
tragen
–
You
get
it,
judge?
I'mon'
be...
Just...
Hahahaha...
Verstehen
Sie,
Richter?
Ich
werde...
Nur...
Hahahaha...
Ah,
it's
not
funny,
huh?
Huh?
Huh?
Ah,
ist
nicht
lustig,
was?
Was?
Was?
Contempt
of
court?
Whaddaya
mean?
Missachtung
des
Gerichts?
Was
meinen
Sie?
Listen,
judge:
I's
just
kiddin'!
Hören
Sie,
Richter:
Ich
hab'
nur
Spaß
gemacht!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Timothy James Dubois
Attention! Feel free to leave feedback.