Jerry Reed - She Got The Goldmine (I Got The Shaft) - Buddha Remastered - 2000 - translation of the lyrics into German




She Got The Goldmine (I Got The Shaft) - Buddha Remastered - 2000
Sie bekam die Goldmine (Ich bekam den Schacht) - Buddha Remastered - 2000
Well, I guess it was back in '63
Nun, ich schätze, das war so '63,
When eatin' my cookin' got the better of me,
Als mir mein eigenes Gekochtes überdrüssig wurde,
So I asked this little girl I was goin' with to be my wife.
Also fragte ich dieses kleine Mädchen, mit dem ich zusammen war, ob sie meine Frau werden wollte.
Well, she said she would, so I said "I do".
Nun, sie sagte ja, also sagte ich „Ja, ich will“.
But I'da said I wouldn't if I'da just knew
Aber ich hätte „Ich will nicht“ gesagt, wenn ich nur gewusst hätte,
How sayin' "I do" was gonna screw up all of my life!
Wie dieses „Ja, ich will“ mein ganzes Leben versauen würde!
Well, the first few years weren't all that bad â "
Nun, die ersten paar Jahre waren gar nicht so schlecht
I'll never forget the good times we had
Ich werde die guten Zeiten, die wir hatten, nie vergessen
Cause I'm reminded every month when I send her the child support.
Denn ich werde jeden Monat daran erinnert, wenn ich ihr den Kindesunterhalt schicke.
Well, it wasn't too long till the lust all died,
Nun, es dauerte nicht allzu lange, bis die ganze Lust verflogen war,
And I'll admit I wasn't too surprised
Und ich gebe zu, ich war nicht allzu überrascht
The day I come home and found my suitcase sittin' out on the porch.
An dem Tag, als ich nach Hause kam und meinen Koffer draußen auf der Veranda fand.
Well, I tried to get in â " she changed the locks!
Nun, ich versuchte reinzukommen sie hatte die Schlösser ausgetauscht!
Then I found this note taped on the mailbox
Dann fand ich diese Nachricht am Briefkasten festgeklebt
That said, "Goodbye, turkey! My attorney will be in touch!" Mm-hmm...
Darauf stand: „Lebwohl, du Trottel! Mein Anwalt wird sich melden!“ Mm-hmm...
So I decided right then and there
Also beschloss ich genau in diesem Moment
I's gonna do what's right â " give her her fair share.
Ich würde tun, was richtig ist ihr ihren fairen Anteil geben.
But brother â " I didn't know her share's gon' be THAT much!
Aber Bruder ich wusste nicht, dass ihr Anteil SO viel sein würde!
She got the gold mine! She got the gold mine!
Sie bekam die Goldmine! Sie bekam die Goldmine!
I got the shaft. I got the shaft.
Ich bekam den Schacht. Ich bekam den Schacht.
They split it right down the middle,
Sie teilten es genau in der Mitte,
And then they give her the better half.
Und dann gaben sie ihr die bessere Hälfte.
Well, it all sounds sorta funny,
Nun, das klingt alles irgendwie lustig,
But it hurts too much to laugh.
Aber es tut zu weh, um zu lachen.
She got the gold mine - I got the sha-a-aft.
Sie bekam die Goldmine - Ich bekam den Scha-a-acht.
Now, listen â " you ain't heard nothin' yet:
Nun, hör zu du hast noch gar nichts gehört:
Why, they give her the color television set,
Mann, sie gaben ihr den Farbfernseher,
Then they give her the house, the kids, and both of the cars! See?
Dann gaben sie ihr das Haus, die Kinder und beide Autos! Siehst du?
Well, then they start talkin' 'bout child support,
Nun, dann fingen sie an, über Kindesunterhalt zu reden,
Alimony, and the cost of the court â "
Alimente und die Gerichtskosten
Didn't take me long to figure out how far in the toilet I was!
Ich brauchte nicht lange, um zu kapieren, wie tief ich in der Scheiße steckte!
I'm tellin' ya, they have made a mistake
Ich sag' dir, die haben einen Fehler gemacht
Cause it adds up to more than this cowboy makes!
Denn das summiert sich zu mehr, als dieser Cowboy verdient!
Besides; everything I ever had worth takin', they've already took!
Außerdem; alles, was ich je besaß und was es wert war, genommen zu werden, haben sie schon genommen!
While she's livin' like a queen on alimony,
Während sie wie eine Königin von den Alimenten lebt,
I'm workin' two shifts eatin' baloney,
Arbeite ich Doppelschichten und esse Mortadella,
Askin' myself, "Why didn't you just learn how to cook?!?!"
Und frage mich: „Warum hast du nicht einfach kochen gelernt?!?!"
They give her the gold mine! She got the gold mine!
Sie gaben ihr die Goldmine! Sie bekam die Goldmine!
They give me the shaft. I got the shaft.
Sie gaben mir den Schacht. Ich bekam den Schacht.
They said they're splittin' it all down the middle,
Sie sagten, sie teilen alles genau in der Mitte,
But she got the better half.
Aber sie bekam die bessere Hälfte.
Well, it all sounds mighty funny,
Nun, das klingt alles mächtig lustig,
But it hurts too much to laugh.
Aber es tut zu weh, um zu lachen.
She got the gold mine - I got the sha-a-aft.
Sie bekam die Goldmine - Ich bekam den Scha-a-acht.
Well, she got the gold mine! She got the gold mine!
Nun, sie bekam die Goldmine! Sie bekam die Goldmine!
I got the shaft. I got the shaft.
Ich bekam den Schacht. Ich bekam den Schacht.
They split it all down the middle,
Sie teilten alles genau in der Mitte,
And then they give her the better half.
Und dann gaben sie ihr die bessere Hälfte.
Well, I guess it all sounds funny, Hoo, hoo, hoo, ha-ha-ha-ha-ha!
Nun, ich schätze, das klingt alles lustig, Huu, huu, huu, ha-ha-ha-ha-ha!
But it hurts too much to laugh.
Aber es tut zu weh, um zu lachen.
She got the gold mine - I got the sha-a-aft.
Sie bekam die Goldmine - Ich bekam den Scha-a-acht.
(They ain't kiddin' me â " I got the shaft.)
(Die veräppeln mich nicht ich bekam den Schacht.)
Well, I don't have to worry 'bout totin' a billfold n'more.
Nun, ich muss mir keine Sorgen mehr machen, eine Brieftasche mit mir herumzutragen.
Hahahahaha...
Hahahahaha...
I let my wife tote it; I'mon' be carryin' food stamps â "
Ich lasse meine Frau sie tragen; ich werde Lebensmittelmarken tragen
You get it, judge? I'mon' be... Just... Hahahaha...
Verstehen Sie, Richter? Ich werde... Nur... Hahahaha...
Ah, it's not funny, huh? Huh? Huh?
Ah, ist nicht lustig, was? Was? Was?
Contempt of court? Whaddaya mean?
Missachtung des Gerichts? Was meinen Sie?
Listen, judge: I's just kiddin'!
Hören Sie, Richter: Ich hab' nur Spaß gemacht!





Writer(s): Timothy James Dubois


Attention! Feel free to leave feedback.