Lyrics and translation Jonathan Johansson - Lätt att släcka 98
Lätt att släcka 98
Легко погасить 98
På
silverfat,
jag
fick
ett
pass
och
ett
personnummer
На
серебряном
блюде,
я
получил
паспорт
и
личный
номер
Ett
villabarn
vet
ingenting
om
riktigt
våld
och
riktig
hunger
Ребенок
из
коттеджа
ничего
не
знает
о
настоящем
насилии
и
настоящем
голоде
Kastanjerna
och
Ystavägen,
det
räckte
aldrig
för
mig
Каштаны
и
улица
Иставаген,
мне
этого
всегда
было
мало
På
bänken
backom
Eko-hallen
satt
jag
och
sura
med
en
freestyle
och
cape,
cape.
На
скамейке
за
Эко-холлом
я
сидел,
дулся,
с
фристайлом
и
в
плаще,
в
плаще.
Och
Malmö
jag
försvann,
vem
orka
bry
sig
om
en
gnista
om
en
låga
brann?
И
Мальмё,
я
исчез,
кому
есть
дело
до
искры,
если
горит
пламя?
Det
blåste
hela
tiden
alla
visste
att
jag
var
den
lättaste
att
släcka.
Всё
время
дул
ветер,
все
знали,
что
меня
легче
всего
погасить.
Apes
fest
på
Panora
fick
alltid
taket
att
lyfta
och
kom
så
flabbar
vi
i
microfonen.
Вечеринка
у
обезьян
в
Панораме
всегда
заставляла
крышу
взлетать,
приходите,
и
мы
посмеемся
в
микрофон.
Jag
är
din
mardröm,
jag
är
lasermannen.
Я
твой
кошмар,
я
лазерный
человек.
Mina
vänner
dem
bästa,
vi
var
Nyhavn
och
Goldens
sämsta.
Мои
друзья
– лучшие,
мы
были
худшими
в
Нюхавне
и
Голденсе.
Tusen
och
miljoner
skämt
om
mig
i
fosterställning
Тысяча
и
миллион
шуток
обо
мне,
скрючившемся
в
позе
эмбриона
Om
aldrig
jag
försvann,
vem
orka
bry
sig
om
en
gnista
om
en
låga
brann?
Если
бы
я
не
исчез,
кому
есть
дело
до
искры,
если
горит
пламя?
Det
blåste
hela
tiden
alla
visste
att
jag
var
den
lättaste
att
släcka.
Всё
время
дул
ветер,
все
знали,
что
меня
легче
всего
погасить.
Om
aldrig
jag
försvann,
vem
orka
bry
sig
om
en
gnista
om
en
låga
va?
Если
бы
я
не
исчез,
кому
есть
дело
до
искры,
если
горит
пламя?
Det
blåste
hela
tiden
alla
visste
att
jag
var
den
lättaste
att
släcka.
Всё
время
дул
ветер,
все
знали,
что
меня
легче
всего
погасить.
Nina
Persson
stod
och
rökte,
vill
ha
corona
jag
visste.
Нина
Перссон
стояла
и
курила,
я
хотел
«Корону»,
я
знал,
Att
jag
bara
var
ett
barn
för
henne.
Что
я
был
для
неё
всего
лишь
ребенком.
Men
jag
sa
hej
hon
bara
blängde.
Но
я
сказал
«привет»,
она
только
посмотрела
исподлобья.
Och
Micke
vänta
på
Stippes
såklart
med
kvarnsten
runt
sin
hals
och
vi
tog
Sheraton
hissen
hela
vägen
upp
och
stod
och
stirrade
på
Köpenhamn.
И
Микке
ждал
Стиппе,
конечно
же,
с
жерновом
на
шее,
и
мы
поднялись
на
лифте
Шератона
на
самый
верх
и
стояли,
глядя
на
Копенгаген.
Dra
en
gräns
på
en
karta,
som
en
idiot.
Провести
границу
на
карте,
как
идиот.
Som
att
det
faktiskt
var
skillnad
på
Möllan
Как
будто
действительно
есть
разница
между
Мёллан
På
Manhattan
på
Las
Vegas
eller
Jägersro.
На
Манхэттене,
в
Лас-Вегасе
или
на
Йегерсро.
Kastanjerna
och
Ystavägen,
det
räckte
aldrig
för
mig
Каштаны
и
улица
Иставаген,
мне
этого
всегда
было
мало.
18
timmar
buss
till
T-Centralen,
kom
igen.
18
часов
на
автобусе
до
Центрального
вокзала,
ну
же.
En
tom
madrass
i
hallen...
Пустой
матрас
в
прихожей...
Och
Malmö
jag
försvann,
vem
orka
bry
sig
om
en
gnista
om
en
låga
brann?
И
Мальмё,
я
исчез,
кому
есть
дело
до
искры,
если
горит
пламя?
Det
blåste
hela
tiden
alla
visste
att
jag
var
den
lättaste
att
släcka.
Всё
время
дул
ветер,
все
знали,
что
меня
легче
всего
погасить.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jonathan Johansson, Johan Eckeborn
Attention! Feel free to leave feedback.