Jonathan Young feat. Caleb Hyles - Bells of Notre Dame - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Jonathan Young feat. Caleb Hyles - Bells of Notre Dame




Morning in Paris, the city awakes
Утро в Париже, город просыпается.
To the bells of Notre Dame
В колокола Нотр-Дам.
The fishermen fishes, the bakerman bakes
Рыбаки рыбачат, пекарь печет.
To the bells of Notre Dame
В колокола Нотр-Дам.
To the big bells as loud as the thunder
К большим колоколам, громким, как гром.
To the little bells soft as a swarm
За маленькие колокольчики, мягкие, как рой.
And some say the soul of the city's
А некоторые говорят, что душа города ...
The toll of the bells
Колокольный звон.
The bells of Notre Dame
Колокола Нотр-Дам.
Shh - listen
ТСС-слушай!
And Clopin will tell you
И Клопин расскажет тебе.
It is a tale
Это сказка.
A tale of a man
История о человеке.
And a monster
И чудовище ...
Dark was the night when our tale was begun
Темной была ночь, когда началась наша история.
On the docks near Notre Dame
В доках возле Нотр-Дам.
(Shut up, we'll be spotted)
(Заткнись, нас заметят!)
Four frightened gypsies slid silently under
Четыре испуганных цыган тихо ускользнули.
The docks near Notre Dame
Доки возле Нотр-Дам.
(Forgive us, we seek passage into Paris)
(Прости нас, мы ищем проход в Париж)
But a trap had been laid for the gypsies
Но для цыган была заложена ловушка.
And they gazed up in fear and alarm
И они смотрели в страхе и тревоге.
At a figure whose clutches
На фигуре, которая сжимается.
Were iron as much as the bells
Были железные, как колокола.
The bells (Judge Claude Frollo)
Колокола (судья Клод Фролло)
The bells of Notre Dame
Колокола Нотр-Дам.
Judge Claude Frollo longed
Судья Клод Фролло тосковал.
To purge the world of vice and sin
Чтобы очистить мир от порока и греха.
And he saw corruption everywhere
И он видел коррупцию повсюду.
Except within
Кроме внутри ...
(Bring these gypsy vermin to the House of Justice)
(Приведи этих цыганских паразитов в Дом правосудия!)
(You there! What are you hiding?)
(Ты там! что ты скрываешь?)
(Stolen goods, no doubt. Take them from her)
(Украденные вещи, без сомнения. Забери их у нее)
(She ran)
(Она убежала)
(Sanctuary, please, give us sanctuary!)
(убежище, пожалуйста, дай нам убежище!)
A baby?
Ребенок?
A monster!
Чудовище!
STOOOOP!
СТОУП!
Stop
Стоп!
Cry be outstinken
Плачь, будь побежден.
This is an unholy demon.
Это нечестивый демон.
I'm sending it back to hell where it belongs
Я отправляю его обратно в ад, где оно и должно быть.
See there the innocent blood you have spilt
Посмотри на невинную кровь, что ты пролил.
On the steps of Notre Dame
На ступеньках Нотр-Дам.
(I'm guiltless - she ran, I pursued)
невиновен - она бежала, я преследовал)
Now you would add this child's blood to your guilt
Теперь ты добавишь кровь этого ребенка к своей вине.
On the steps of Notre Dame
На ступеньках Нотр-Дам.
(My conscience is clear)
(Моя совесть чиста)
You can lie to yourself and your minions
Ты можешь лгать себе и своим прислужникам.
You can claim that you haven't a qualm
Ты можешь утверждать, что у тебя нет сомнений.
But you never can run
Но ты никогда не сможешь убежать.
Nor hide what you've done from the eyes
Не скрывай от глаз того, что ты натворил.
The very eyes of Notre Dame
Самые глаза Нотр-Дам.
And for one time in his life of power and control
И за один раз в своей жизни власти и контроля.
Frollo felt a twinge of fear for his immortal soul
Фролло почувствовал дуновение страха перед своей бессмертной душой.
(What must I do?)
(Что я должен сделать?)
(Care for the child, and raise it as your own)
(Заботься о ребенке и расти его как свое собственное)
And Frollo gave the child a cruel name
И Фролло дал ребенку жестокое имя.
A name that means 'half formed'
Имя, которое означает "наполовину сформировано".
Quasimodo
Квазимодо!
Now he is a riddle to guess if you can
Теперь он загадка, чтобы догадаться, если ты можешь.
Sing the bells of Notre Dame
Пойте колокола Нотр-Дам.
Who is the monster, and who is the man?
Кто монстр, а кто человек?
Sing the bells, bells, bells, bells,
Пой колокола, колокола, колокола, колокола.
Bells, bells, bells, bells
Колокола, колокола, колокола, колокола.
Bells of Notre Dame!
Колокола Нотр-Дам!





Writer(s): STEPHEN LAURENCE SCHWARTZ, ALAN MENKEN, STEPHEN LAURENCE SCHWARTZ, ALAN MENKEN


Attention! Feel free to leave feedback.