Jorge Mautner - Negros blues - translation of the lyrics into German

Negros blues - Jorge Mautnertranslation in German




Negros blues
Negros Blues
Quando os brancos começaram a navegar
Als die Weißen begannen zu segeln
Em suas brancas caravelas
In ihren weißen Karavellen
Por mares nunca d'antes navegados
Über Meere, die nie zuvor befahren wurden
Não sabiam o que iam encontrar
Wussten sie nicht, was sie finden würden
Mas bem que dentro de suas cabeças
Doch in ihren Köpfen
Haviam sonhos de ouro e de arcas de tesouro
Gab es Träume von Gold und Schatztruhen
Foram encontrar naquelas terras do além
Sie fanden in jenen Ländern jenseits
Do além mar
Jenseits des Meeres
E os negros em seus navios negreiros
Und die Schwarzen in ihren Sklavenschiffen
Arrancados da África
Gerissen aus Afrika
Da Nigéria, do Dahomey, do Congo
Aus Nigeria, Dahomey, dem Kongo
E no porão dos navios negreiros
Und in den Laderäumen der Sklavenschiffe
Inventaram a palavra camundongo
Erfanden sie das Wort "Mäuschen"
E os indígenas
Und die Ureinwohner
Ah, os indígenas, quem são?
Ah, die Ureinwohner, wer sind sie?
Mais antigos do que tudo, do que todos nós
Älter als alles, als wir alle
Astronautas, atlântidas, mongóis
Astronauten, Atlantis, Mongolen
Sei lá, sei lá, eu sei
Ich weiß nicht, ich weiß nicht, ich weiß nicht
Mas quem saberá?
Aber wer sollte es wissen?
Não nenhum ressentimento
Es gibt keinen Groll
Nem pingo de um outro sentimento
Keinen Hauch eines anderen Gefühls
Nas palavras que eu digo
In den Worten, die ich sage
Nas palavras, meu amigo
In den Worten, meine Freundin
Somente quem tiver o caos dentro de si
Nur wer das Chaos in sich trägt
Poderá dar luz à grande estrela bailarina
Kann dem großen tanzenden Stern Licht geben
Não nenhum desejo de vingança
Es gibt kein Verlangen nach Rache
quero a paz e a esperança
Ich will nur Frieden und Hoffnung
Por cima desses ombros seus
Über diesen deinen Schultern
Por cima destes ombros meus
Über diesen meinen Schultern
O viajante era um cara
Der Reisende war ein Typ
Que ficava viajando de um lugar pro outro lugar sem parar, han
Der von Ort zu Ort reiste, ohne Halt, han
Até que um dia ele começou a viajar
Bis er eines Tages anfing zu reisen
De um lugar para dentro daquele mesmo lugar
Von einem Ort tief in denselben Ort hinein
E um viajante é sempre um estrangeiro
Ein Reisender ist immer ein Fremder
É um amante da sua solidão
Ein Liebhaber seiner Einsamkeit
Ultimamente eu ando sem dinheiro
In letzter Zeit habe ich kein Geld
Mas vai pintar conforme a ocasião
Aber es wird kommen, wie es kommt
E o profeta ficava que nem louco
Und der Prophet ging fast verrückt
Dentro do seu apartamento
In seiner Wohnung
Sem saber como pagar aluguel
Ohne zu wissen, wie er die Miete zahlen sollte
Sonhando com aquela embriagante sombra do oásis
Träumend von jenem betörenden Schatten der Oase
Do deserto azul
Der blauen Wüste
Ninguém é profeta em sua terra
Niemand ist Prophet im eigenen Land
Verdade triste esse ditado encerra
Eine traurige Wahrheit birgt dieses Sprichwort
E é por isso que o profeta vai embora
Darum geht der Prophet fort
Pois ele sabe que chegou a sua hora
Denn er weiß, dass seine Stunde gekommen ist
E o profeta vai embora
Und der Prophet geht fort
Bem na boca da aurora
Genau im Mund der Morgenröte
Exatamente e justamente
Exakt und gerecht
Nessa vigésima quinta hora
In dieser fünfundzwanzigsten Stunde
Eu gosto muito de olhar para o céu
Ich schaue gern zum Himmel
A estrela da umbanda é igual a de Israel
Der Stern der Umbanda ist wie der von Israel
Viva também a nação muçulmana
Es lebe auch die muslimische Nation
Pois somos todos da Torre de Babel
Denn wir sind alle vom Turm zu Babel
Por isso, shalom shalom
Darum, shalom shalom
Salaam aleikum, aleikum salaam
Salaam aleikum, aleikum salaam
Saravá, kolofé
Saravá, kolofé
Quero todo mundo muito odara
Ich wünsche allen viel Freude
E com muito, muito axé
Und sehr viel, sehr viel Axé
É que a nossa mãe comum
Denn unsere gemeinsame Mutter
Ela é africana
Sie ist afrikanisch
Agora ela é sul-americana
Jetzt ist sie südamerikanisch
Com Iansã (epahei!) e Ie-ie-ie-manjá
Mit Iansã (epahei!) und Ie-ie-ie-manjá
E a rainha de Sabá
Und der Königin von Saba
Passará o céu e a terra
Himmel und Erde werden vergehen
Pois o que dizem minhas palavras não passará
Doch was meine Worte sagen, wird nicht vergehen
Jesus, o nazareno, o carpinteiro, amai-vos uns aos outros
Jesus, der Nazarener, der Zimmermann, liebt einander
Atire a primeira pedra aquele que dentre vós nunca pecou
Werfe den ersten Stein, wer von euch ohne Sünde ist
Tudo é divino, tudo é maravilhoso
Alles ist göttlich, alles ist wunderbar
Eu gosto tanto do Caetano Veloso
Ich mag Caetano Veloso so sehr
Gilberto Gil e esses negros blues
Gilberto Gil und diese Negros Blues
Eu sou do samba e dos maracatus
Ich gehöre zum Samba und den Maracatus
Eu sou dos xotes, dos cocos, dos xaxados
Ich gehöre zu den Xotes, Cocos, Xaxados
Dos miudinhos e dos lundus
Zu den Miudinhos und Lundus
E eu também gosto das canções hindus
Und ich mag auch die indischen Lieder
E também del tango, sí, ¿cómo no?
Und auch den Tango, sí, ¿cómo no?
Pero se for a media luz
Aber nur im Halblicht
E também del tango, Carlos Gardel
Und auch den Tango, Carlos Gardel
Pero se for a media luz
Aber nur im Halblicht
Gilberto Gil e estes negros blues
Gilberto Gil und diese Negros Blues
Gilberto Gil e estes negros blues
Gilberto Gil und diese Negros Blues
Gilberto Gil, Tim Maia, Milton Nascimento
Gilberto Gil, Tim Maia, Milton Nascimento
Stevie Wonder, Ray Charles
Stevie Wonder, Ray Charles
Bob Marley, Jimmy Cliff, Chuck Berry, Little Richard
Bob Marley, Jimmy Cliff, Chuck Berry, Little Richard
Clementina de Jesus, Paulinho da Viola, Nelson Cavaquinho
Clementina de Jesus, Paulinho da Viola, Nelson Cavaquinho
Martinho da Vila, Blecaute, Jards Macalé
Martinho da Vila, Blecaute, Jards Macalé
Gasolina, Heitor dos Prazeres, Ataulfo Alves
Gasolina, Heitor dos Prazeres, Ataulfo Alves
Lupicínio Rodrigues, Wilson Batista
Lupicínio Rodrigues, Wilson Batista
Luiz Melodia, Assis Valente
Luiz Melodia, Assis Valente
E estes negros, negros blues
Und diese Negro, Negros Blues






Attention! Feel free to leave feedback.