José Cláudio Machado - Campesino - translation of the lyrics into German

Campesino - José Cláudio Machadotranslation in German




Campesino
Campesino
Eu nunca froxei a perna pra potro que corcoveia
Ich habe nie das Bein nachgegeben vor einem Fohlen, das bockt
Me criei montando em pêlo surrando nas orelhas
Ich wuchs auf, ritt ohne Sattel, züchtigte es nur an den Ohren
E quando o matungo roda é que coisa fica feia
Und wenn der Gaul sich dreht, dann wird die Sache hässlich
Sou ligeirito no más sou destes que não se enleia
Ich bin flink, aber ich gehöre zu denen, die sich nicht verheddern
Num aparte de mangueira tanto a como a cavalo
Beim Viehtrieb im Pferch, sei es zu Fuß oder zu Pferd
Na saída de algum brete sempre botei meu pealo
Am Ausgang einer Engstelle warf ich stets mein Lasso
E quando a prosa é demais que eu ouço muito e me calo
Und wenn zu viel geredet wird, höre ich viel zu und schweige
Me deito em altas da noite me acordo ao cantar do galo
Ich lege mich spät in der Nacht nieder, ich erwache beim Hahnenschrei
Quando faço um alambrado que estico bem o arame
Wenn ich einen Drahtzaun baue und den Draht gut spanne
Se escapa o estirador o tombo é que é mais infame
Wenn der Spanner abrutscht, ist der Sturz das Übelste
Se danço mal no fandango não importa que reclame
Wenn ich schlecht beim Fandango tanze, ist es egal, ob man sich beschwert
Em namoro de cozinha me paro no baldrame
Bei Küchenflirts mache ich erst am Grundbalken halt
Se me meto na carpeta pra jogar não jogo pouco
Wenn ich mich zum Kartenspiel setze, spiele ich nicht um wenig
Se for preciso até brigo mas não entrego o meu troco
Wenn nötig, kämpfe ich sogar, aber mein Wechselgeld gebe ich nicht her
O jogo é coisa do diabo e eu sou burro quando empaca
Das Spiel ist Teufelswerk, und ich bin stur, wenn es hakt
levantei de uma mesa com dez cartas na guaiaca
Ich bin schon von einem Tisch aufgestanden mit zehn Karten im Gürtel
Meu serviço é coisa bruta que não serve pra doutor
Meine Arbeit ist grob, nichts für einen Doktor
Nem pra estes da cola fina metido a conquistador
Auch nicht für diese mit feinem Kragen, die sich als Eroberer aufspielen
Vivo lavrando a boi pisando no meu suor
Ich lebe davon, mit Ochsen zu pflügen, und trete in meinem eigenen Schweiß
Levantando alguma vaca no fundo de um corredor
Treibend eine Kuh am Ende eines Korridors
Fui criado meio xucro um pobre peão de estância
Ich wurde eher ungezähmt erzogen, ein armer Landarbeiter einer Estancia
Venho curtido da estrada de tanto encurtar distância
Ich komme gegerbt von der Straße, vom vielen Verkürzen der Entfernungen
Respeitando minha estampa do amor pela querência
Meine Haltung achtend, aus Liebe zu meiner Heimat
Sou feito de pau a pique com o Rio Grande na consciência
Ich bin aus Lehm und Flechtwerk gebaut, mit Rio Grande im Gewissen





Writer(s): José Teodoro S. Junior, José Cláudio Machado


Attention! Feel free to leave feedback.