Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eu
nunca
froxei
a
perna
pra
potro
que
corcoveia
Ich
habe
nie
das
Bein
nachgegeben
vor
einem
Fohlen,
das
bockt
Me
criei
montando
em
pêlo
surrando
só
nas
orelhas
Ich
wuchs
auf,
ritt
ohne
Sattel,
züchtigte
es
nur
an
den
Ohren
E
quando
o
matungo
roda
é
que
coisa
fica
feia
Und
wenn
der
Gaul
sich
dreht,
dann
wird
die
Sache
hässlich
Sou
ligeirito
no
más
sou
destes
que
não
se
enleia
Ich
bin
flink,
aber
ich
gehöre
zu
denen,
die
sich
nicht
verheddern
Num
aparte
de
mangueira
tanto
a
pé
como
a
cavalo
Beim
Viehtrieb
im
Pferch,
sei
es
zu
Fuß
oder
zu
Pferd
Na
saída
de
algum
brete
sempre
botei
meu
pealo
Am
Ausgang
einer
Engstelle
warf
ich
stets
mein
Lasso
E
quando
a
prosa
é
demais
que
eu
ouço
muito
e
me
calo
Und
wenn
zu
viel
geredet
wird,
höre
ich
viel
zu
und
schweige
Me
deito
em
altas
da
noite
me
acordo
ao
cantar
do
galo
Ich
lege
mich
spät
in
der
Nacht
nieder,
ich
erwache
beim
Hahnenschrei
Quando
faço
um
alambrado
que
estico
bem
o
arame
Wenn
ich
einen
Drahtzaun
baue
und
den
Draht
gut
spanne
Se
escapa
o
estirador
o
tombo
é
que
é
mais
infame
Wenn
der
Spanner
abrutscht,
ist
der
Sturz
das
Übelste
Se
danço
mal
no
fandango
não
importa
que
reclame
Wenn
ich
schlecht
beim
Fandango
tanze,
ist
es
egal,
ob
man
sich
beschwert
Em
namoro
de
cozinha
só
me
paro
no
baldrame
Bei
Küchenflirts
mache
ich
erst
am
Grundbalken
halt
Se
me
meto
na
carpeta
pra
jogar
não
jogo
pouco
Wenn
ich
mich
zum
Kartenspiel
setze,
spiele
ich
nicht
um
wenig
Se
for
preciso
até
brigo
mas
não
entrego
o
meu
troco
Wenn
nötig,
kämpfe
ich
sogar,
aber
mein
Wechselgeld
gebe
ich
nicht
her
O
jogo
é
coisa
do
diabo
e
eu
sou
burro
quando
empaca
Das
Spiel
ist
Teufelswerk,
und
ich
bin
stur,
wenn
es
hakt
Já
levantei
de
uma
mesa
com
dez
cartas
na
guaiaca
Ich
bin
schon
von
einem
Tisch
aufgestanden
mit
zehn
Karten
im
Gürtel
Meu
serviço
é
coisa
bruta
que
não
serve
pra
doutor
Meine
Arbeit
ist
grob,
nichts
für
einen
Doktor
Nem
pra
estes
da
cola
fina
metido
a
conquistador
Auch
nicht
für
diese
mit
feinem
Kragen,
die
sich
als
Eroberer
aufspielen
Vivo
lavrando
a
boi
pisando
no
meu
suor
Ich
lebe
davon,
mit
Ochsen
zu
pflügen,
und
trete
in
meinem
eigenen
Schweiß
Levantando
alguma
vaca
no
fundo
de
um
corredor
Treibend
eine
Kuh
am
Ende
eines
Korridors
Fui
criado
meio
xucro
um
pobre
peão
de
estância
Ich
wurde
eher
ungezähmt
erzogen,
ein
armer
Landarbeiter
einer
Estancia
Venho
curtido
da
estrada
de
tanto
encurtar
distância
Ich
komme
gegerbt
von
der
Straße,
vom
vielen
Verkürzen
der
Entfernungen
Respeitando
minha
estampa
do
amor
pela
querência
Meine
Haltung
achtend,
aus
Liebe
zu
meiner
Heimat
Sou
feito
de
pau
a
pique
com
o
Rio
Grande
na
consciência
Ich
bin
aus
Lehm
und
Flechtwerk
gebaut,
mit
Rio
Grande
im
Gewissen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): José Teodoro S. Junior, José Cláudio Machado
Attention! Feel free to leave feedback.