Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Décima do Potro Baio
Zehnzeiler des Falben Fohlens
Eu
sai
pela
fronteira
ver
negocios
de
importancia
Ich
ging
über
die
Grenze,
um
wichtige
Geschäfte
zu
erledigen
E
pra
ver
se
me
ajustava
de
capataz
numa
estancia
Und
um
zu
sehen,
ob
ich
als
Vorarbeiter
auf
einer
Estancia
anheuern
könnte
Cheguei
la
e
me
ajustei
onde
havia
uma
potrada
Ich
kam
dort
an
und
heuerte
an,
wo
es
eine
Herde
junger
Pferde
gab
Onde
tinha
um
bagual
baio
respeitado
pela
peonada
Wo
es
einen
falben
Wildling
gab,
der
von
den
Knechten
respektiert
wurde
Baio
das
venta
resgada
carunchado
dos
curnilho
Falbe
mit
zerrissenen
Nüstern,
wurmstichig
an
den
Sprunggelenken
Foi
o
que
mais
me
agradou
para
sentar
meu
lombilho
War
der,
der
mir
am
besten
gefiel,
um
meinen
Sattel
aufzulegen
Para
encilhar
o
venta
rasgada
custou
uma
barbaridade
Den
mit
den
zerrissenen
Nüstern
zu
satteln,
war
höllisch
schwer
Baixou
a
cabeça
na
estancia
foi
levantar
na
cidade
Senkte
den
Kopf
auf
der
Estancia
und
hob
ihn
erst
in
der
Stadt
wieder
Da
estancia
para
a
cidade
regulava
a
legua
e
meia
Von
der
Estancia
zur
Stadt
waren
es
etwa
anderthalb
Leguas
Onde
o
baio
se
acalmou
foi
na
venda
do
Gouveia
Wo
der
Falbe
sich
beruhigte,
war
in
Gouveias
Schenke
Eu
apaeei
la
no
Gouveia
pra
tomar
uns
tragos
de
vinho
Ich
stieg
dort
bei
Gouveia
ab,
um
ein
paar
Schluck
Wein
zu
trinken
Depois
belisquei
o
baio
desde
a
marca
"inté"
o
focinho
Dann
gab
ich
dem
Falben
die
Sporen,
vom
Brandzeichen
bis
zur
Schnauze
Este
Baio
corcoveada
mesmo
que
boi
tafoneiro
Dieser
Falbe
bockte
wie
ein
wilder
Stier
Pois
ja
estava
acostumado
a
corcovear
o
dia
inteiro
Denn
er
war
schon
daran
gewöhnt,
den
ganzen
Tag
zu
bocken
Bombeei
pro
oitão
do
rancho,
vi
uma
prenda
me
espiando
Ich
schaute
zur
Giebelwand
der
Hütte,
sah
ein
Mädchen
mich
beobachten
E
o
baio
nao
via
nada
e
continuava
corcoveando
Und
der
Falbe
sah
nichts
und
bockte
weiter
Menina,
minha
menina
me
agarra
se
nao
eu
caio
Mädchen,
mein
Mädchen,
halt
mich
fest,
sonst
falle
ich
Eu
ja
venho
"assunfocado"
com
o
balanço
deste
baio
Ich
bin
schon
ganz
außer
Atem
vom
Schaukeln
dieses
Falben
Uma
espora
sem
roseta
e
a
outra
sem
papagaio
Ein
Sporn
ohne
Rädchen
und
der
andere
ohne
Spornblatt
Se
as
duas
tivessem
boas,
o
que
seria
deste
baio
Wenn
beide
gut
wären,
was
würde
ich
erst
mit
diesem
Falben
machen!
Quase
arrebentei
um
pulso
e
as
duas
canas
do
braço
Fast
hätte
ich
mir
ein
Handgelenk
gebrochen
und
die
beiden
Unterarmknochen
Deixei
o
baio
bordado
de
tanto
espora
e
mangaço
Ich
ließ
den
Falben
bestickt
zurück
von
so
vielen
Sporenstichen
und
Peitschenhieben
Um
dia
deixei
a
estancia
e
fui
cumprir
minha
sina
Eines
Tages
verließ
ich
die
Estancia
und
ging,
mein
Schicksal
zu
erfüllen
Mas
o
baio
ficou
manso
"inté"
pro
celim
de
china
Aber
der
Falbe
wurde
zahm,
sogar
für
den
Sattel
eines
Mädchens
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Noel Fabricio Da Silva, Jayme Caetano Braun
Attention! Feel free to leave feedback.