José Larralde - Sin Tiempo Final - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation José Larralde - Sin Tiempo Final




Sólo los hombres buenos viven todo un día.
Только хорошие люди живут целый день.
Nacen por la mañana, serenos ante el sol que se levanta;
Они рождаются утром, безмятежные перед восходящим солнцем;
Erguido desde el alma, con los pies más abajo que los zapatos;
Прямо от души, с ногами ниже обуви,;
Con la cara tranquila; con la mente educada a pensar ′que es el camino';
Со спокойным лицом; с образованным умом думать 'что это путь';
Qué silencio es mejor; ¿cuál es el grito?; ¿cuándo decir ′no quiero'?;
Какая тишина лучше; что такое крик?; когда сказать не хочу"?;
¿Cuándo aceptar lo inaudito?.
Когда принять неслыханное?.
Por qué llorar de risa y reír en un llanto, ¿por qué?.
Зачем плакать от смеха и смеяться в плач, почему?.
Sólo los hombres buenos viven todo un día.
Только хорошие люди живут целый день.
Sólo los hombres buenos aguardan un instante;
Только хорошие люди ждут мгновения.;
Escuchan la verdad del que está enfrente,
Они слышат правду от того, кто перед ними.,
Comparan su verdad con las verdades de cada humanidad que hace que exista.
Они сравнивают свою истину с истинами каждого человечества, которое заставляет его существовать.
Sólo los hombres buenos tienen prisa en señalar el rumbo a la vertiente,
Только хорошие люди спешат указать курс на склон,
Para que cada sed sea apagada con el agua de todos los bautismos.
Чтобы каждая жажда была утолена водой всех крещений.
Sólo los hombres buenos ponen su fe encima de las piedras,
Только хорошие люди кладут свою веру на камни.,
Para que el mundo vea y sepa que la fe siempre es cúspide y puente en los abismos.
Чтобы мир видел и знал, что вера-это всегда вершина и мост в безднах.
Sólo los hombres buenos ignoran que lo son,
Только хорошие люди игнорируют, что они есть.,
Cantan cuando el silencio aturde en el cerebro
Они поют, когда тишина оглушает мозг,
Y cuando en primavera revienta el corazón de la semilla,
И когда весной лопнет сердце семени,,
Y el sonido culto de las flores y el pólen lanza su dulzor de vida,
И звук цветов и пыльцы бросает свою сладость жизни.,
Sólo los hombres buenos en silencio ponen en cada flor una sonrisa.
Только хорошие люди молча вкладывают в каждый цветок улыбку.
Sólo el hombre que es bueno se desvela
Только человек, который хорош, раскрывается
Por ser mejor que él mismo cada día
За то, что он лучше себя каждый день
Sin comparar lo bueno de los otros ni permitirse el lujo de ser guía.
Не сравнивая добра друг с другом и не позволяя себе быть проводником.
Sólo los hombres buenos son buenos hombres.
Только хорошие люди-хорошие люди.
El pan del hombre bueno es diferente por ser igual al pan del que lo niega,
Хлеб доброго человека отличается тем, что он равен хлебу того, кто отрицает его,
Aunque el pan generoso oferente no sepa quién lo escupe y quién lo riega.
Даже если щедрый хлеб не знает, кто его плюет, а кто поливает.
Si pudiera encontrarte en el camino
Если бы я мог найти тебя на дороге,
Y preguntarte simplemente '¿cómo te va?, ¿sos feliz?′.
И спросить себя просто: "как дела, ты счастлив?".
Si pudiera ver tu rostro tal cual fuera,
Если бы я мог видеть твое лицо таким, каким оно было.,
Sin el tonto ocultamiento que los hombres ofrecemos como alivio
Без глупого сокрытия, которое мы, мужчины, предлагаем в качестве облегчения
A quien por nosotros se desvelan.
Кого они из-за нас раскрывают.
Si pudiera seguir tu paso por la senda del tiempo,
Если бы я мог пойти по твоему пути времени,,
Alentando tu marcha, vigilando tu anhelo,
Поощряя вашу походку, следя за вашей тоской,
Recogiendo de a uno los minutos de vida
Собирая от одного минуты жизни
Que sin darte cuenta quedarán detrás tuyo
Которые, не осознавая этого, останутся позади тебя.
Como flores herméticas, perfumando otro mundo.
Как воздухонепроницаемые цветы, ароматизирующие другой мир.
Si pudiera decirle al eterno futuro en una tarjetita:
Если бы я мог сказать Вечному будущему на маленькой карточке,:
′Recomiendote a mi hijo, no lo trates muy duro. No le regales nada
'Рекомендую вам моего сына, не относитесь к нему очень усердно . Не дари ему ничего.
Pero dale el apuro de ser un hombre bueno, de ser noble y seguro.
Но дайте ему поспешить быть хорошим человеком, быть благородным и уверенным в себе.
Si puedes darle ingenio, que sea claro, no oscuro,
Если вы можете дать ему остроумие, пусть оно будет светлым, а не темным,
Prefiero que sea esclavo antes que sea verdugo.
Я лучше буду рабом, чем палачом.
Y una sola palabra al final de su curso.
И одно слово в конце его курса.
Dios en todas las horas de su vida y su mundo,
Бог во все часы своей жизни и своего мира,
Y por Dios te lo ruego, no lo trates muy duro!
И, ради Бога, умоляю вас, не относитесь к нему очень усердно!





Writer(s): Jose Larralde


Attention! Feel free to leave feedback.