Lyrics and translation José Larralde - Sin Tiempo Final
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sin Tiempo Final
Без конца времени
Sólo
los
hombres
buenos
viven
todo
un
día.
Только
хорошие
мужчины
проживают
весь
день
целиком.
Nacen
por
la
mañana,
serenos
ante
el
sol
que
se
levanta;
Рождаются
утром,
безмятежные
перед
восходящим
солнцем;
Erguido
desde
el
alma,
con
los
pies
más
abajo
que
los
zapatos;
Прямые
душой,
ногами
твёрдо
стоящие
на
земле;
Con
la
cara
tranquila;
con
la
mente
educada
a
pensar
′que
es
el
camino';
С
спокойным
лицом;
с
разумом,
наученным
думать
о
том,
'что
есть
путь';
Qué
silencio
es
mejor;
¿cuál
es
el
grito?;
¿cuándo
decir
′no
quiero'?;
Какое
молчание
лучше;
какой
крик?;
когда
сказать
'не
хочу'?;
¿Cuándo
aceptar
lo
inaudito?.
Когда
принять
неслыханное?.
Por
qué
llorar
de
risa
y
reír
en
un
llanto,
¿por
qué?.
Почему
плакать
от
смеха
и
смеяться
в
слезах,
почему?.
Sólo
los
hombres
buenos
viven
todo
un
día.
Только
хорошие
мужчины
проживают
весь
день
целиком.
Sólo
los
hombres
buenos
aguardan
un
instante;
Только
хорошие
мужчины
ждут
мгновения;
Escuchan
la
verdad
del
que
está
enfrente,
Слушают
правду
того,
кто
стоит
напротив,
Comparan
su
verdad
con
las
verdades
de
cada
humanidad
que
hace
que
exista.
Сравнивают
свою
правду
с
истинами
каждого
человечества,
благодаря
которым
оно
существует.
Sólo
los
hombres
buenos
tienen
prisa
en
señalar
el
rumbo
a
la
vertiente,
Только
хорошие
мужчины
спешат
указать
путь
к
источнику,
Para
que
cada
sed
sea
apagada
con
el
agua
de
todos
los
bautismos.
Чтобы
каждая
жажда
была
утолена
водой
всех
крещений.
Sólo
los
hombres
buenos
ponen
su
fe
encima
de
las
piedras,
Только
хорошие
мужчины
возлагают
свою
веру
на
камни,
Para
que
el
mundo
vea
y
sepa
que
la
fe
siempre
es
cúspide
y
puente
en
los
abismos.
Чтобы
мир
видел
и
знал,
что
вера
всегда
вершина
и
мост
в
безднах.
Sólo
los
hombres
buenos
ignoran
que
lo
son,
Только
хорошие
мужчины
не
знают,
что
они
таковы,
Cantan
cuando
el
silencio
aturde
en
el
cerebro
Поют,
когда
тишина
оглушает
в
голове,
Y
cuando
en
primavera
revienta
el
corazón
de
la
semilla,
И
когда
весной
лопается
сердце
семени,
Y
el
sonido
culto
de
las
flores
y
el
pólen
lanza
su
dulzor
de
vida,
И
благородный
звук
цветов
и
пыльцы
источает
свою
сладкую
жизнь,
Sólo
los
hombres
buenos
en
silencio
ponen
en
cada
flor
una
sonrisa.
Только
хорошие
мужчины
молча
дарят
каждой
цветку
улыбку.
Sólo
el
hombre
que
es
bueno
se
desvela
Только
хороший
мужчина
не
спит
ночами,
Por
ser
mejor
que
él
mismo
cada
día
Стремясь
стать
лучше
себя
самого
каждый
день,
Sin
comparar
lo
bueno
de
los
otros
ni
permitirse
el
lujo
de
ser
guía.
Не
сравнивая
себя
с
другими
и
не
позволяя
себе
роскошь
быть
проводником.
Sólo
los
hombres
buenos
son
buenos
hombres.
Только
хорошие
мужчины
— хорошие
люди.
El
pan
del
hombre
bueno
es
diferente
por
ser
igual
al
pan
del
que
lo
niega,
Хлеб
хорошего
мужчины
отличается
тем,
что
он
такой
же,
как
хлеб
того,
кто
его
отвергает,
Aunque
el
pan
generoso
oferente
no
sepa
quién
lo
escupe
y
quién
lo
riega.
Хотя
щедрый
даритель
хлеба
не
знает,
кто
его
плюёт,
а
кто
поливает.
Si
pudiera
encontrarte
en
el
camino
Если
бы
я
смог
встретить
тебя
на
пути
Y
preguntarte
simplemente
'¿cómo
te
va?,
¿sos
feliz?′.
И
просто
спросить
тебя:
'Как
дела,
ты
счастлива?'.
Si
pudiera
ver
tu
rostro
tal
cual
fuera,
Если
бы
я
смог
увидеть
твоё
лицо
таким,
какое
оно
есть,
Sin
el
tonto
ocultamiento
que
los
hombres
ofrecemos
como
alivio
Без
глупого
притворства,
которое
мы,
мужчины,
предлагаем
как
утешение
A
quien
por
nosotros
se
desvelan.
Тем,
кто
из-за
нас
не
спит.
Si
pudiera
seguir
tu
paso
por
la
senda
del
tiempo,
Если
бы
я
мог
следовать
за
тобой
по
тропе
времени,
Alentando
tu
marcha,
vigilando
tu
anhelo,
Подбадривая
тебя
в
пути,
оберегая
твои
мечты,
Recogiendo
de
a
uno
los
minutos
de
vida
Собирая
по
одной
минуты
жизни,
Que
sin
darte
cuenta
quedarán
detrás
tuyo
Которые,
сама
того
не
замечая,
ты
оставишь
позади,
Como
flores
herméticas,
perfumando
otro
mundo.
Словно
запечатанные
цветы,
благоухающие
в
другом
мире.
Si
pudiera
decirle
al
eterno
futuro
en
una
tarjetita:
Если
бы
я
мог
написать
вечному
будущему
на
открытке:
′Recomiendote
a
mi
hijo,
no
lo
trates
muy
duro.
No
le
regales
nada
'Рекомендую
тебе
моего
сына,
не
будь
с
ним
слишком
суров.
Ничего
ему
не
дари,
Pero
dale
el
apuro
de
ser
un
hombre
bueno,
de
ser
noble
y
seguro.
Но
дай
ему
стремление
быть
хорошим
человеком,
быть
благородным
и
уверенным.
Si
puedes
darle
ingenio,
que
sea
claro,
no
oscuro,
Если
можешь
дать
ему
ум,
пусть
он
будет
ясным,
а
не
тёмным,
Prefiero
que
sea
esclavo
antes
que
sea
verdugo.
Я
лучше
видеть
его
рабом,
чем
палачом.
Y
una
sola
palabra
al
final
de
su
curso.
И
одно
единственное
слово
в
конце
его
пути.
Dios
en
todas
las
horas
de
su
vida
y
su
mundo,
Бог
во
всех
часах
его
жизни
и
его
мира,
Y
por
Dios
te
lo
ruego,
no
lo
trates
muy
duro!
И
ради
Бога,
умоляю
тебя,
не
будь
с
ним
слишком
суров!'
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Larralde
Attention! Feel free to leave feedback.