José Larralde - Sin Tiempo Final - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation José Larralde - Sin Tiempo Final




Sin Tiempo Final
Без конца времени
Sólo los hombres buenos viven todo un día.
Только хорошие мужчины проживают весь день целиком.
Nacen por la mañana, serenos ante el sol que se levanta;
Рождаются утром, безмятежные перед восходящим солнцем;
Erguido desde el alma, con los pies más abajo que los zapatos;
Прямые душой, ногами твёрдо стоящие на земле;
Con la cara tranquila; con la mente educada a pensar ′que es el camino';
С спокойным лицом; с разумом, наученным думать о том, 'что есть путь';
Qué silencio es mejor; ¿cuál es el grito?; ¿cuándo decir ′no quiero'?;
Какое молчание лучше; какой крик?; когда сказать 'не хочу'?;
¿Cuándo aceptar lo inaudito?.
Когда принять неслыханное?.
Por qué llorar de risa y reír en un llanto, ¿por qué?.
Почему плакать от смеха и смеяться в слезах, почему?.
Sólo los hombres buenos viven todo un día.
Только хорошие мужчины проживают весь день целиком.
Sólo los hombres buenos aguardan un instante;
Только хорошие мужчины ждут мгновения;
Escuchan la verdad del que está enfrente,
Слушают правду того, кто стоит напротив,
Comparan su verdad con las verdades de cada humanidad que hace que exista.
Сравнивают свою правду с истинами каждого человечества, благодаря которым оно существует.
Sólo los hombres buenos tienen prisa en señalar el rumbo a la vertiente,
Только хорошие мужчины спешат указать путь к источнику,
Para que cada sed sea apagada con el agua de todos los bautismos.
Чтобы каждая жажда была утолена водой всех крещений.
Sólo los hombres buenos ponen su fe encima de las piedras,
Только хорошие мужчины возлагают свою веру на камни,
Para que el mundo vea y sepa que la fe siempre es cúspide y puente en los abismos.
Чтобы мир видел и знал, что вера всегда вершина и мост в безднах.
Sólo los hombres buenos ignoran que lo son,
Только хорошие мужчины не знают, что они таковы,
Cantan cuando el silencio aturde en el cerebro
Поют, когда тишина оглушает в голове,
Y cuando en primavera revienta el corazón de la semilla,
И когда весной лопается сердце семени,
Y el sonido culto de las flores y el pólen lanza su dulzor de vida,
И благородный звук цветов и пыльцы источает свою сладкую жизнь,
Sólo los hombres buenos en silencio ponen en cada flor una sonrisa.
Только хорошие мужчины молча дарят каждой цветку улыбку.
Sólo el hombre que es bueno se desvela
Только хороший мужчина не спит ночами,
Por ser mejor que él mismo cada día
Стремясь стать лучше себя самого каждый день,
Sin comparar lo bueno de los otros ni permitirse el lujo de ser guía.
Не сравнивая себя с другими и не позволяя себе роскошь быть проводником.
Sólo los hombres buenos son buenos hombres.
Только хорошие мужчины хорошие люди.
El pan del hombre bueno es diferente por ser igual al pan del que lo niega,
Хлеб хорошего мужчины отличается тем, что он такой же, как хлеб того, кто его отвергает,
Aunque el pan generoso oferente no sepa quién lo escupe y quién lo riega.
Хотя щедрый даритель хлеба не знает, кто его плюёт, а кто поливает.
Si pudiera encontrarte en el camino
Если бы я смог встретить тебя на пути
Y preguntarte simplemente '¿cómo te va?, ¿sos feliz?′.
И просто спросить тебя: 'Как дела, ты счастлива?'.
Si pudiera ver tu rostro tal cual fuera,
Если бы я смог увидеть твоё лицо таким, какое оно есть,
Sin el tonto ocultamiento que los hombres ofrecemos como alivio
Без глупого притворства, которое мы, мужчины, предлагаем как утешение
A quien por nosotros se desvelan.
Тем, кто из-за нас не спит.
Si pudiera seguir tu paso por la senda del tiempo,
Если бы я мог следовать за тобой по тропе времени,
Alentando tu marcha, vigilando tu anhelo,
Подбадривая тебя в пути, оберегая твои мечты,
Recogiendo de a uno los minutos de vida
Собирая по одной минуты жизни,
Que sin darte cuenta quedarán detrás tuyo
Которые, сама того не замечая, ты оставишь позади,
Como flores herméticas, perfumando otro mundo.
Словно запечатанные цветы, благоухающие в другом мире.
Si pudiera decirle al eterno futuro en una tarjetita:
Если бы я мог написать вечному будущему на открытке:
′Recomiendote a mi hijo, no lo trates muy duro. No le regales nada
'Рекомендую тебе моего сына, не будь с ним слишком суров. Ничего ему не дари,
Pero dale el apuro de ser un hombre bueno, de ser noble y seguro.
Но дай ему стремление быть хорошим человеком, быть благородным и уверенным.
Si puedes darle ingenio, que sea claro, no oscuro,
Если можешь дать ему ум, пусть он будет ясным, а не тёмным,
Prefiero que sea esclavo antes que sea verdugo.
Я лучше видеть его рабом, чем палачом.
Y una sola palabra al final de su curso.
И одно единственное слово в конце его пути.
Dios en todas las horas de su vida y su mundo,
Бог во всех часах его жизни и его мира,
Y por Dios te lo ruego, no lo trates muy duro!
И ради Бога, умоляю тебя, не будь с ним слишком суров!'





Writer(s): Jose Larralde


Attention! Feel free to leave feedback.