Lyrics and translation Julie Fowlis - An Ròn (The Seal) / Ann an Caolas Od Odram [In the Narrow of Od Odram]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
An Ròn (The Seal) / Ann an Caolas Od Odram [In the Narrow of Od Odram]
Тюлень (An Ròn) / В проливе Од Одрам (Ann an Caolas Od Odram)
"Mise
nighean
Rìgh-fo-Thuinn
"Я
дочь
Морского
Царя,
Fuil
nan
rìghrean
na
mo
chrè
-
Кровь
королей
в
моих
жилах
-
Ged
a
chì
sibh
mi
nam
ròn
Хотя
вы
видите
во
мне
тюленя,
Tha
mi
mòrail
nam
thìr
fhèin.
Я
знатна
в
своей
земле.
"Tìr-fo-Thuinn
mo
dhachaigh
dhùint′
"Подводное
царство
- мой
дом-тюрьма,
Innis
dhùthchasach
nan
ròn;
Исконная
вотчина
тюленей;
Caidlidh
mi
air
leacan
sàil',
Я
буду
спать
на
соляной
плите
моря,
Mi
fhìn
′s
mo
bhàn-chuilean
òg."
Я
и
мой
белоснежный
детеныш."
A
Bhana-phrionns'
a'
chuain
shiar,
О,
Принцесса
западного
океана,
A
bheil
sgeul
agad
ri
luaidh?
Есть
ли
у
тебя
история,
которую
можно
поведать?
Nach
inns
thu
dhuinn
mar
a
bha
Не
расскажешь
ли
ты
нам,
как
было,
Mun
do
ghabh
sibh
tàmh
sa
chuan?
Прежде
чем
ты
поселилась
в
море?
"Chaidh
na
geasan
a
chur
oirnn
"На
нас
наложили
чары
Rè
ar
beò-bhith
le
luchd-fuath,
Во
времена
нашей
человеческой
жизни
враги,
′S
ged
a
tha
sinn
snàmh
nan
caol
И
хотя
мы
теперь
плаваем
в
проливах,
′S
e
nàdar
daonnd'
tha
dhuinn
dual.
Человеческая
природа
- наше
наследие.
"Aig
tràth-marbh
air
oidhche
fèill
"В
глухую
полночь
праздника
Tilgidh
sinn
ar
bèin
air
tràigh,
Мы
сбрасываем
наши
тюленьи
шкуры
на
песок,
′S
cluichidh
sinn
nar
n-òighean
suairc'
И
играем
там,
как
нежные
девы,
A′
crathadh
ar
cuaillean
bàn.
Встряхивая
наши
светлые
локоны.
"Ach
a-nochd
tha
mi
nam
ròn
"Но
сегодня
вечером
я
- тюлень
Air
an
lic
an
còrs'
a′
chuain:
На
скале
у
моря;
'S
e
mo
nàdar
bhith
toirt
gaol,
В
моей
природе
- дарить
любовь,
'S
do
chlann-daoine
thug
mi
luaidh."
И
человечество
мне
дорого."
"I
am
daughter
of
the
King-under-Sea
"Я
дочь
Подводного
Царя,
Royal
blood
flows
in
my
veins
-
Королевская
кровь
течёт
в
моих
жилах
-
Though
you
see
me
as
a
seal
Хотя
вы
видите
меня
как
тюленя,
I
am
noble
in
my
own
land.
Я
благородна
в
своей
земле.
"Land-below-waves
my
prison
home,
"Подводная
страна
- мой
дом-тюрьма,
Hereditary
domain
of
the
seal;
Наследственная
владения
тюленей;
I
will
sleep
on
a
salt
sea
slab,
Я
буду
спать
на
соляной
морской
плите,
Myself
and
my
white-furred
pup."
Я
и
мой
белошерстный
детеныш."
O
Princess
of
the
western
ocean
О,
Принцесса
западного
океана,
Do
you
have
a
tale
to
weave?
Есть
ли
у
тебя
рассказ,
которым
можно
поделиться?
Will
you
tell
us
how
it
was
Расскажешь
ли
ты
нам,
как
было,
Before
you
came
to
live
at
sea?
Прежде
чем
ты
стала
жить
в
море?
"Spells
were
laid
upon
us
"На
нас
были
наложены
чары
During
our
human
lives
by
foes
-
Во
время
нашей
человеческой
жизни
врагами
-
Though
we
now
swim
the
straits
Хотя
мы
теперь
плаваем
по
проливам,
Human
nature
is
our
heritage.
Человеческая
природа
- наше
наследие.
"At
the
dead
of
feast-day
night
"В
разгар
ночи
праздника
We
cast
our
sealskins
on
the
sand,
Мы
сбрасываем
наши
тюленьи
шкуры
на
песок,
Playing
there
as
gentle
maids
Играя
там,
как
кроткие
девы,
Shaking
our
blonde
tresses.
Встряхивая
наши
светлые
косы.
"But
tonight
I
am
a
seal
"Но
сегодня
вечером
я
- тюлень
On
a
rock
beside
the
sea;
На
скале
у
моря;
It
is
my
nature
to
give
love,
Моя
природа
- дарить
любовь,
And
mankind
I
hold
dear."
И
человечество
мне
дорого."
Ann
an
Caolas
Od
Odrum
far
an
coidleadh
an
ròn,
В
проливе
Од
Одрам,
где
спят
тюлени,
Is
far
nach
cluinnte
guth
duin′
ach
fuaim
tuinne
′s
glog
geòidh
И
где
не
слышно
человеческого
голоса,
только
шум
волн
и
крики
гусей
Muime
'g
altram
a
pàistean
′s
i
gan
tàladh
gu
ciùin,
Мачеха
нянчит
своих
детей,
тихо
напевая
колыбельную,
Gu
bheil
tulgadh
nan
cuantan
ga
sìor
luasgadh
nan
suain.
Колыхание
волн
мягко
убаюкивает
их.
Hion
da
hion
do
hion
da
odar
da
Hion
da
hion
do
hion
da
odar
da
Hion
da
hion
do
hion
da
odar
da
Hion
da
hion
do
hion
da
odar
da
Hì
o
dan
dao,
hì
o
dan
dao,
Hì
o
dan
dao,
hì
o
dan
dao,
Hì
o
dan
dao
odar
da,
odar
da
Hì
o
dan
dao
odar
da,
odar
da
Muime
'g
altram
a
pàistean
′s
i
gan
tàladh
gu
ciùin,
Мачеха
нянчит
своих
детей,
тихо
напевая
колыбельную,
Gu
bheil
tulgadh
nan
cuantan
ga
sìor
luasgadh
nan
suain.
Колыхание
волн
мягко
убаюкивает
их.
An
ròn
rìoghail
a'
gusgail,
′n
eala
guileag
ri
thaobh,
Благородный
тюлень
стонет,
рядом
поёт
лебедь,
A'
mhaighdeann-mhara
's
i
bruadar
anns
an
uaigneas
air
laoch.
Русалка
мечтает
в
одиночестве
о
герое.
An
ròn
rìoghail
a′
gusgail,
′n
eala
guileag
ri
thaobh,
Благородный
тюлень
стонет,
рядом
поёт
лебедь,
A'
mhaighdeann-mhara
′s
i
bruadar
anns
an
uaigneas
air
laoch.
Русалка
мечтает
в
одиночестве
о
герое.
Ann
an
Caolas
Od
Odrum
far
an
coidleadh
an
ròn,
В
проливе
Од
Одрам,
где
спят
тюлени,
Is
far
nach
cluinnte
guth
duine
ach
fuaim
tuinne
's
glog
geòidh.
И
где
не
слышно
человеческого
голоса,
только
шум
волн
и
крики
гусей.
Where
a
human
voice
was
never
heard,
only
the
sound
of
the
waves
and
the
calling
of
Где
никогда
не
был
слышен
человеческий
голос,
только
звук
волн
и
крики
A
stepmother
nurses
her
children,
softly
singing
a
lullaby
Мачеха
нянчит
своих
детей,
тихо
напевая
колыбельную
The
movement
of
the
waves
gently
rocks
them
to
sleep.
Движение
волн
мягко
убаюкивает
их.
Hion
da
hion
do
hion
da
odar
da
Hion
da
hion
do
hion
da
odar
da
Hion
da
hion
do
hion
da
odar
da
Hion
da
hion
do
hion
da
odar
da
Hì
o
dan
dao,
hì
o
dan
dao,
Hì
o
dan
dao,
hì
o
dan
dao,
Hì
o
dan
dao
odar
da,
odar
da.
Hì
o
dan
dao
odar
da,
odar
da.
A
stepmother
nurses
her
children,
softly
singing
a
lullaby
Мачеха
нянчит
своих
детей,
тихо
напевая
колыбельную
The
movement
of
the
waves
gently
rocks
them
to
sleep.
Движение
волн
мягко
убаюкивает
их.
The
noble
seal
is
mewling,
the
swan
singing
beside
him
Благородный
тюлень
скулит,
рядом
поёт
лебедь
The
mermaid
dreams
in
solitude
of
a
hero.
Русалка
мечтает
в
одиночестве
о
герое.
The
noble
seal
is
mewling,
the
swan
singing
beside
him
Благородный
тюлень
скулит,
рядом
поёт
лебедь
The
mermaid
dreams
in
solitude
of
a
hero.
Русалка
мечтает
в
одиночестве
о
герое.
In
Caolas
Od
Odrum
where
the
seals
would
sleep
В
Каолас
Од
Оддрам,
где
спали
тюлени
Where
a
human
voice
was
never
heard,
only
the
sound
of
the
waves
and
the
calling
of
Где
никогда
не
был
слышен
человеческий
голос,
только
звук
волн
и
крики
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anne Lorne Gillies, Traditional
Attention! Feel free to leave feedback.