Jürgen Fritsche - Geh aus, mein Herz, und suche Freud - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Jürgen Fritsche - Geh aus, mein Herz, und suche Freud




Geh aus, mein Herz, und suche Freud
Go Forth, My Heart, and Seek Delight
Geh aus, mein Herz, und suche Freud
Go forth, my heart, and seek delight
In dieser lieben Sommerzeit
In this dear summertide
An deines Gottes Gaben;
Among your God's own gifts so bright;
Schau an der schönen Gärten Zier
Behold the gardens' beauty rare,
Und siehe, wie sie mir und dir
And see how they for you and me their care
Sich ausgeschmücket haben.
In blooming hues have plied.
Die Bäume stehen voller Laub,
The trees stand full of leafage green,
Das Erdreich decket seinen Staub
The earth her dusty robe has seen
Mit einem grünen Kleide;
Replaced with verdant guise;
Narzissus und die Tulipan,
Narcissus and the tulip fair,
Die ziehen sich viel schöner an
In garments far more rich and rare
Als Salomonis Seide.
Than Solomon's own prize.
Die Lerche schwingt sich in die Luft,
The lark ascends on high with song,
Das Täublein fliegt aus seiner Kluft
The dove escapes her winter's throng,
Und macht sich in die Wälder;
And seeks the woodland's shade;
Die hochbegabte Nachtigall
The nightingale, with gifted tongue,
Ergötzt und füllt mit ihrem Schall
Delights and fills the air among
Berg, Hügel, Tal und Felder.
Hill, valley, field, and glade.
Die Glucke führt ihr Völklein aus,
The mother hen her chicks does lead,
Der Storch baut und bewohnt sein Haus,
The stork builds high his house indeed,
Das Schwälblein speist die Jungen,
The swallow feeds her young,
Der schnelle Hirsch, das leichte Reh
The nimble stag, the graceful doe,
Ist froh und kommt aus seiner Höh
With joy from their high dwelling go,
Ins tiefe Gras gesprungen.
To verdant pastures sprung.
Die Bächlein rauschen in dem Sand
The streams do murmur through the sand,
Und malen sich an ihrem Rand
And paint upon the verdant land
Mit schattenreichen Myrten;
With shadows of the myrtles deep;
Die Wiesen liegen hart dabei
The meadows lie so fresh and fair,
Und klingen ganz vom Luftgeschrei
And ring with music everywhere,
Der Schaf und ihrer Hirten.
Of sheep and shepherd's keep.
Die unverdroßne Bienenschar
The tireless swarm of honey bees,
Fliegt hin und her, sucht hier und dar
Fly to and fro, and seek with ease,
Ihr edle Honigspeise;
Their noble honeyed fare;
Des süßen Weinstocks starker Saft
The sweet vine's strong and potent juice,
Bringt täglich neue Stärk und Kraft
Brings daily strength for every use,
In seinem schwachen Reise.
In its weak tendrils there.
Der Weizen wächset mit Gewalt;
The wheat it grows with all its might;
Darüber jauchzet jung und alt
O'er this rejoice both young and old,
Und rühmt die große Güte
And praise the goodness great
Des, der so überflüssig labt
Of Him who grants such plentiful store,
Und mit so manchem Gut begabt
And gifts of grace doth ever pour,
Das menschliche Gemüte.
Upon our human state.
Ich selber kann und mag nicht ruhn,
I, too, can find no rest or peace,
Des großen Gottes großes Tun
The works of God do never cease,
Erweckt mir alle Sinnen;
They wake my every sense;
Ich singe mit, wenn alles singt,
I join the chorus, loud and long,
Und lasse, was dem Höchsten klingt,
And let the music, sweet and strong,
Aus meinem Herzen rinnen.
From my own heart commence.
Ach, denk ich, bist du hier so schön
Ah, think I, if you are so fair,
Und läßt du′s uns so lieblich gehn
And make our lives so free from care,
Auf dieser armen Erden:
Upon this earthly sod:
Was will doch wohl nach dieser Welt
What must it be, beyond this sphere,
Dort in dem reichen Himmelszelt
In Heaven's bright and golden clear,
Und güldnen Schlosse werden!
And in that blest abode!
Welch hohe Lust, welch heller Schein
What joy, what light must surely be,
Wird wohl in Christi Garten sein!
Within Christ's garden, fair and free!
Wie muß es da wohl klingen,
How must the music ring,
Da so viel tausend Seraphim
Where thousand thousand seraphim,
Mit unverdroßnem Mund und Stimm
With voices that never grow dim,
Ihr Hallelujah singen!
Their Hallelujahs sing!
O wär ich da! O stünd ich schon,
Oh, were I there! Oh, could I stand,
Ach süßer Gott, vor deinem Thron
Dear God, before Thy throne so grand,
Und trüge meine Palmen:
And bear my palm on high:
So wollt ich nach der Engel Weis'
Then would I, in the angels' ways,
Erhöhen deines Namens Preis
Exalt Thy name in endless praise,
Mit tausend schönen Psalmen.
With psalms of sweet reply.
Doch gleichwohl will ich, weil ich noch
Yet still, while here on earth I stay,
Hier trage dieses Leibes Joch,
And bear this body's yoke each day,
Auch nicht gar stille schweigen;
I will not silent be;
Mein Herze soll sich fort und fort
My heart shall evermore incline,
An diesem und an allem Ort
In every place, at every time,
Zu deinem Lobe neigen.
To give its praise to Thee.
Hilf mir und segne meinen Geist
Help me, and bless my soul and mind,
Mit Segen, der vom Himmel fleußt,
With blessings that from Heaven do flow,
Daß ich dir stetig blühe;
That I may bloom for Thee;
Gib, daß der Sommer deiner Gnad
Grant that the summer of Thy grace,
In meiner Seele früh und spat
Within my soul may find a place,
Viel Glaubensfrücht erziehe.
And fruits of faith may grow.
Mach in mir deinem Geiste Raum,
Make in my heart Thy Spirit's home,
Daß ich dir werd ein guter Baum,
That I may be a fruitful tree,
Und laß mich Wurzel treiben;
And let my roots extend;
Verleihe daß zu deinem Ruhm
Grant that, to Thy eternal fame,
Ich deines Gartens schöne Blum
I may, within Thy garden's name,
Und Pflanze möge bleiben.
As fairest flower transcend.
Erwähle mich zum Paradeis
Choose me for Thine own paradise,
Und laß mich bis zur letzten Reis′
And let me, till my journey ends,
An Leib und Seele grünen;
In body and soul be green;
So will ich dir und deiner Ehr
So shall I, to Thy honor give,
Allein und sonsten keinem mehr
Alone to Thee, as long as I live,
Hier und dort ewig dienen.
Here and in Heaven be seen.






Attention! Feel free to leave feedback.