Lyrics and translation Jürgen Fritsche - Geh aus, mein Herz, und suche Freud
Geh aus, mein Herz, und suche Freud
Go Forth, My Heart, and Seek Delight
Geh
aus,
mein
Herz,
und
suche
Freud
Go
forth,
my
heart,
and
seek
delight
In
dieser
lieben
Sommerzeit
In
this
dear
summertide
An
deines
Gottes
Gaben;
Among
your
God's
own
gifts
so
bright;
Schau
an
der
schönen
Gärten
Zier
Behold
the
gardens'
beauty
rare,
Und
siehe,
wie
sie
mir
und
dir
And
see
how
they
for
you
and
me
their
care
Sich
ausgeschmücket
haben.
In
blooming
hues
have
plied.
Die
Bäume
stehen
voller
Laub,
The
trees
stand
full
of
leafage
green,
Das
Erdreich
decket
seinen
Staub
The
earth
her
dusty
robe
has
seen
Mit
einem
grünen
Kleide;
Replaced
with
verdant
guise;
Narzissus
und
die
Tulipan,
Narcissus
and
the
tulip
fair,
Die
ziehen
sich
viel
schöner
an
In
garments
far
more
rich
and
rare
Als
Salomonis
Seide.
Than
Solomon's
own
prize.
Die
Lerche
schwingt
sich
in
die
Luft,
The
lark
ascends
on
high
with
song,
Das
Täublein
fliegt
aus
seiner
Kluft
The
dove
escapes
her
winter's
throng,
Und
macht
sich
in
die
Wälder;
And
seeks
the
woodland's
shade;
Die
hochbegabte
Nachtigall
The
nightingale,
with
gifted
tongue,
Ergötzt
und
füllt
mit
ihrem
Schall
Delights
and
fills
the
air
among
Berg,
Hügel,
Tal
und
Felder.
Hill,
valley,
field,
and
glade.
Die
Glucke
führt
ihr
Völklein
aus,
The
mother
hen
her
chicks
does
lead,
Der
Storch
baut
und
bewohnt
sein
Haus,
The
stork
builds
high
his
house
indeed,
Das
Schwälblein
speist
die
Jungen,
The
swallow
feeds
her
young,
Der
schnelle
Hirsch,
das
leichte
Reh
The
nimble
stag,
the
graceful
doe,
Ist
froh
und
kommt
aus
seiner
Höh
With
joy
from
their
high
dwelling
go,
Ins
tiefe
Gras
gesprungen.
To
verdant
pastures
sprung.
Die
Bächlein
rauschen
in
dem
Sand
The
streams
do
murmur
through
the
sand,
Und
malen
sich
an
ihrem
Rand
And
paint
upon
the
verdant
land
Mit
schattenreichen
Myrten;
With
shadows
of
the
myrtles
deep;
Die
Wiesen
liegen
hart
dabei
The
meadows
lie
so
fresh
and
fair,
Und
klingen
ganz
vom
Luftgeschrei
And
ring
with
music
everywhere,
Der
Schaf
und
ihrer
Hirten.
Of
sheep
and
shepherd's
keep.
Die
unverdroßne
Bienenschar
The
tireless
swarm
of
honey
bees,
Fliegt
hin
und
her,
sucht
hier
und
dar
Fly
to
and
fro,
and
seek
with
ease,
Ihr
edle
Honigspeise;
Their
noble
honeyed
fare;
Des
süßen
Weinstocks
starker
Saft
The
sweet
vine's
strong
and
potent
juice,
Bringt
täglich
neue
Stärk
und
Kraft
Brings
daily
strength
for
every
use,
In
seinem
schwachen
Reise.
In
its
weak
tendrils
there.
Der
Weizen
wächset
mit
Gewalt;
The
wheat
it
grows
with
all
its
might;
Darüber
jauchzet
jung
und
alt
O'er
this
rejoice
both
young
and
old,
Und
rühmt
die
große
Güte
And
praise
the
goodness
great
Des,
der
so
überflüssig
labt
Of
Him
who
grants
such
plentiful
store,
Und
mit
so
manchem
Gut
begabt
And
gifts
of
grace
doth
ever
pour,
Das
menschliche
Gemüte.
Upon
our
human
state.
Ich
selber
kann
und
mag
nicht
ruhn,
I,
too,
can
find
no
rest
or
peace,
Des
großen
Gottes
großes
Tun
The
works
of
God
do
never
cease,
Erweckt
mir
alle
Sinnen;
They
wake
my
every
sense;
Ich
singe
mit,
wenn
alles
singt,
I
join
the
chorus,
loud
and
long,
Und
lasse,
was
dem
Höchsten
klingt,
And
let
the
music,
sweet
and
strong,
Aus
meinem
Herzen
rinnen.
From
my
own
heart
commence.
Ach,
denk
ich,
bist
du
hier
so
schön
Ah,
think
I,
if
you
are
so
fair,
Und
läßt
du′s
uns
so
lieblich
gehn
And
make
our
lives
so
free
from
care,
Auf
dieser
armen
Erden:
Upon
this
earthly
sod:
Was
will
doch
wohl
nach
dieser
Welt
What
must
it
be,
beyond
this
sphere,
Dort
in
dem
reichen
Himmelszelt
In
Heaven's
bright
and
golden
clear,
Und
güldnen
Schlosse
werden!
And
in
that
blest
abode!
Welch
hohe
Lust,
welch
heller
Schein
What
joy,
what
light
must
surely
be,
Wird
wohl
in
Christi
Garten
sein!
Within
Christ's
garden,
fair
and
free!
Wie
muß
es
da
wohl
klingen,
How
must
the
music
ring,
Da
so
viel
tausend
Seraphim
Where
thousand
thousand
seraphim,
Mit
unverdroßnem
Mund
und
Stimm
With
voices
that
never
grow
dim,
Ihr
Hallelujah
singen!
Their
Hallelujahs
sing!
O
wär
ich
da!
O
stünd
ich
schon,
Oh,
were
I
there!
Oh,
could
I
stand,
Ach
süßer
Gott,
vor
deinem
Thron
Dear
God,
before
Thy
throne
so
grand,
Und
trüge
meine
Palmen:
And
bear
my
palm
on
high:
So
wollt
ich
nach
der
Engel
Weis'
Then
would
I,
in
the
angels'
ways,
Erhöhen
deines
Namens
Preis
Exalt
Thy
name
in
endless
praise,
Mit
tausend
schönen
Psalmen.
With
psalms
of
sweet
reply.
Doch
gleichwohl
will
ich,
weil
ich
noch
Yet
still,
while
here
on
earth
I
stay,
Hier
trage
dieses
Leibes
Joch,
And
bear
this
body's
yoke
each
day,
Auch
nicht
gar
stille
schweigen;
I
will
not
silent
be;
Mein
Herze
soll
sich
fort
und
fort
My
heart
shall
evermore
incline,
An
diesem
und
an
allem
Ort
In
every
place,
at
every
time,
Zu
deinem
Lobe
neigen.
To
give
its
praise
to
Thee.
Hilf
mir
und
segne
meinen
Geist
Help
me,
and
bless
my
soul
and
mind,
Mit
Segen,
der
vom
Himmel
fleußt,
With
blessings
that
from
Heaven
do
flow,
Daß
ich
dir
stetig
blühe;
That
I
may
bloom
for
Thee;
Gib,
daß
der
Sommer
deiner
Gnad
Grant
that
the
summer
of
Thy
grace,
In
meiner
Seele
früh
und
spat
Within
my
soul
may
find
a
place,
Viel
Glaubensfrücht
erziehe.
And
fruits
of
faith
may
grow.
Mach
in
mir
deinem
Geiste
Raum,
Make
in
my
heart
Thy
Spirit's
home,
Daß
ich
dir
werd
ein
guter
Baum,
That
I
may
be
a
fruitful
tree,
Und
laß
mich
Wurzel
treiben;
And
let
my
roots
extend;
Verleihe
daß
zu
deinem
Ruhm
Grant
that,
to
Thy
eternal
fame,
Ich
deines
Gartens
schöne
Blum
I
may,
within
Thy
garden's
name,
Und
Pflanze
möge
bleiben.
As
fairest
flower
transcend.
Erwähle
mich
zum
Paradeis
Choose
me
for
Thine
own
paradise,
Und
laß
mich
bis
zur
letzten
Reis′
And
let
me,
till
my
journey
ends,
An
Leib
und
Seele
grünen;
In
body
and
soul
be
green;
So
will
ich
dir
und
deiner
Ehr
So
shall
I,
to
Thy
honor
give,
Allein
und
sonsten
keinem
mehr
Alone
to
Thee,
as
long
as
I
live,
Hier
und
dort
ewig
dienen.
Here
and
in
Heaven
be
seen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.