Lyrics and translation Kaczor - Odkupienie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jakbym
powstał
z
martwych
powracam
do
źródeł
Словно
воскрес
из
мёртвых,
возвращаюсь
к
истокам,
Na
stół
karty,
gadam
bez
ogródek
Карты
на
стол,
говорю
без
обиняков,
Stylu
arytzm,
skończyły
mi
się
żarty
Стиль
аритмичный,
шутки
кончились,
Ku
spotkaniu
z
przeznaczeniem
to
moje
odkupienie
К
встрече
с
судьбой
— это
моё
искупление.
Kaczka
wraca
Кэчор
возвращается,
To
moja
miłość
i
praca
Это
моя
любовь
и
работа,
Choć
perypetii
zawiłość
Хотя
перипетий
сложность
Dziś
poza
normy
wykracza
Сегодня
выходит
за
рамки,
Dużo
zmieniło
się
u
mnie,
zaznaczam
jedno
Многое
изменилось
во
мне,
отмечу
одно,
Nadal
dla
gracza
to
sedno
- zadać
kłam
bredniom,
Для
игрока
всё
так
же
суть
— дать
отпор
бреду,
Ostatnie
lata
tragikomedią,
doszłoby
z
kilka
Последние
годы
— трагикомедия,
добавилось
бы
несколько,
Wiodło
się
raczej
średnio,
gorzej
być
mogło,
Шло
всё
довольно
средне,
могло
быть
и
хуже,
Z
wilka
nie
zrobisz
psa
- to
wiem
na
pewno,
Из
волка
не
сделаешь
пса
— это
я
знаю
точно,
Chwilka,
z
numerem
pierwszym
gracz
wciąż
gra,
Минутку,
игрок
номер
один
всё
ещё
в
игре,
Wataha
ze
mną
trwa,
ta
saga
już
jakiś
czas,
Стая
со
мной,
эта
сага
длится
уже
какое-то
время,
Uwaga
weź
sobie
zapisz
nie
mówię
pas,
Внимание,
запиши,
я
не
говорю
"пас",
Frajerstwu
biada,
Лузерам
горе,
Na
chuj
się
ga-ga-gapisz,
patrz!
На
хрен
ты
пялишься,
смотри!
I
co
cię
trapi
aż
tak,
tak
nie
wypada
hyhyhy,
И
что
тебя
так
мучает,
так
не
годится,
хи-хи-хи,
Nie
lada
wyczyn
- Kaczor
przestał
się
byczyć
znów,
Нехилый
подвиг
— Кэчор
перестал
бездельничать,
W
pończochę
krzyczy
znów,
В
чулок
кричит
снова,
Współzawodniczy
zuch,
Соревнующийся
смельчак,
Cały
i
zdrów,
choć
słuch
zaginął
o
mnie
na
moment,
Цел
и
невредим,
хоть
обо
мне
на
мгновение
и
пропал
слух,
Dziś
piszę
kolejny
sonet
- nie
z
miłości
do
monet,
Сегодня
пишу
очередной
сонет
— не
из
любви
к
деньгам,
Trzymasz
moją
stronę?
- oddaj
cześć
wersom,
На
моей
стороне?
— Отдай
честь
стихам,
Posługuję
się
prawdą,
jak
Saul
Berenson
dronem,
Владею
правдой,
как
Сол
Беренсон
дроном,
Myślałem
tonę,
gdy
wszystko
wokół
nie
szło,
Думал,
тону,
когда
всё
вокруг
не
клеилось,
Wracam
silniejszy,
pierdolę
przeszłość,
Возвращаюсь
сильнее,
к
чёрту
прошлое,
I
wiesz
co?
И
знаешь
что?
Nikt
nie
umniejszy
zasług
kilku
koleżkom,
Никто
не
умалит
заслуги
нескольких
друзей,
Którzy
mimo
frajerskich
czasów
trzymali
fason,
Которые,
несмотря
на
неудачные
времена,
держали
марку,
Na
pohybel
w
kominach
leszczom
- gówno
znaczą,
На
погибель
в
трубах
неудачникам
— они
ничего
не
значат,
Rodząc
się
kurwą,
musisz
jak
kurwa
zdechnąć
Рождаясь
сукой,
должен
как
сука
и
сдохнуть.
Jakbym
powstał
z
martwych
powracam
do
źródeł
Словно
воскрес
из
мёртвых,
возвращаюсь
к
истокам,
Na
stół
karty,
gadam
bez
ogródek
Карты
на
стол,
говорю
без
обиняков,
Stylu
arytzm,
skończyły
mi
się
żarty
Стиль
аритмичный,
шутки
кончились,
Ku
spotkaniu
z
przeznaczeniem
to
moje
odkupienie
К
встрече
с
судьбой
— это
моё
искупление.
Zostawiam
za
sobą
wszystko,
Оставляю
позади
всё,
Tworzę
nową
przyszłość,
Создаю
новое
будущее,
Lecz
pamiętam:
kto
w
porządku,
kto
zawistną
dziwką!
Но
помню:
кто
в
порядке,
а
кто
завистливая
шлюха!
Piszę
własny
elementarz
prawd
od
początku,
Пишу
свой
собственный
букварь
истин
с
самого
начала,
I
liczę
na
komentarz,
by
uniknąć
gaf,
И
рассчитываю
на
комментарий,
чтобы
избежать
ошибок,
Saper
myli
się
raz,
raper
ma
więcej
szczęścia
Сапёр
ошибается
один
раз,
рэперу
везёт
больше,
Pośród
krytyk
i
braw,
przelewam
życie
na
papier,
Среди
критики
и
аплодисментов,
изливаю
жизнь
на
бумагу,
I
napierdalam,
czasem
mogę
się
mylić,
И
наваливаюсь,
иногда
могу
ошибаться,
Jak
wszechwiedzący
palant
nie
mam
wszystkiego
w
kutasie
(hehe),
Как
всезнающий
мудак,
я
не
всё
знаю
(хе-хе),
Już
dawno
pierdolę
nałogi,
Давно
забил
на
зависимости,
Przepłynąłem
to
bagno
wzdłuż
i
wszerz
- nie
odnalazłem
drogi,
wiesz?
Проплыл
это
болото
вдоль
и
поперёк
— не
нашёл
дороги,
понимаешь?
Pochodząc
z
patologii,
możesz
w
niej
zostać
lub
upaść
i
powstać
nie
odczuwając
trwogi,
Происходя
из
патологии,
можешь
в
ней
остаться
или
упасть
и
подняться,
не
испытывая
страха,
Też
złowrogi
krytyk
nic
mnie
nie
obchodzi,
Мне
плевать
на
зловещего
критика,
Będę
robić
kolejne
płyty
wzbudzając
podziw,
Буду
делать
новые
альбомы,
вызывая
восхищение,
Niech
wróg
stanie
jak
wryty,
musisz
się
ze
mną
zgodzić
Пусть
враг
встанет
как
вкопанный,
ты
должен
согласиться
со
мной,
Styl
mam
znakomity,
z
Łazarza
się
wywodzi,
У
меня
отличный
стиль,
он
происходит
из
Лазаря,
I
po
dziś
dzień
przychodzi
wracać
mi
do
tych
miejsc,
И
по
сей
день
мне
приходится
возвращаться
в
эти
места,
Gdzie
marna
płaca
to
chleb
powszedni
rozbitych
rodzin,
Где
жалкая
плата
— это
хлеб
насущный
разбитых
семей,
Niejeden
robi
coś
co
godności
uwłacza,
Немало
людей
делают
то,
что
унижает
достоинство,
Nie
szkodzi
nawet
w
tych
czasach
karma
wraca,
Даже
в
эти
времена
карма
возвращается,
Naprawdę
nie
ma
bata,
nie
szata
zdobi
człowieka,
Действительно,
нет
пощады,
не
одежда
красит
человека,
Ja
naprawdę
już
nie
czekam,
będę
wymiatał
- przyrzekam!
Я
действительно
больше
не
жду,
буду
выносить
всех
— обещаю!
Beka
z
siejących
ploty,
mających
ciągle
pretensję,
Смеюсь
над
теми,
кто
распускает
сплетни,
постоянно
имея
претензии,
Na
bicie
fruwam
jak
motyl,
a
wersem
żądlę
jak
szerszeń
На
бите
парю
как
бабочка,
а
кусаю
стихом
как
шершень.
Jakbym
powstał
z
martwych
powracam
do
źródeł
Словно
воскрес
из
мёртвых,
возвращаюсь
к
истокам,
Na
stół
karty,
gadam
bez
ogródek
Карты
на
стол,
говорю
без
обиняков,
Stylu
arytzm,
skończyły
mi
się
żarty
Стиль
аритмичный,
шутки
кончились,
Ku
spotkaniu
z
przeznaczeniem
to
moje
odkupienie
К
встрече
с
судьбой
— это
моё
искупление.
(Let's
get
ready
to
rumble
(Приготовьтесь
к
бою
Once
again
back
is
the
incredible
Снова
вернулся
невероятный
Gracz
z
numerem
pierwszym
synu
Игрок
номер
один,
сынок
One,
one,
one,
one
Раз,
раз,
раз,
раз
I
started
this
gangsta
shit
Я
начал
это
гангстерское
дерьмо
If
you
hear
me
you
can
holla
even
rottweilers
Если
ты
слышишь
меня,
можешь
кричать,
даже
ротвейлеры
I
still
stand
in
the
same
loop
bitch
Я
всё
ещё
в
той
же
петле,
сука
Hello,
I
know,
but
listen,
Привет,
я
знаю,
но
послушай,
I
know,
but
listen!)
Я
знаю,
но
послушай!)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dominik Kaczmarek, Marcin Gerek
Attention! Feel free to leave feedback.