Kidum - Ngwino - translation of the lyrics into German

Ngwino - Kidumtranslation in German




Ngwino
Komm
Navuye hano niruka
Ich hörte dich und rannte hierher
Ngana iyo uri
So schnell ich konnte
Nzanywe no kukubaza
Ich bin gekommen, um dich zu fragen
Numvise ijwi riva kure, biranka mu nda
Ich hörte eine Stimme aus der Ferne, es fühlte sich schrecklich an
Nti mbega abo ni bande bagusotora
Ich fragte mich, wer dich wohl so quält
Nce nca ku biti no ku mabuye, niruka bwa ngeregere
Ich lief über Stock und Stein, so schnell ich konnte
Nibaza yuko hari ivyakugoye
Ich dachte, dir wäre etwas Schlimmes zugestoßen
Nshitse iyoo nsanga uri wenyene
Als ich dort ankam, fand ich dich alleine vor
Nsanga urizinze wifumbereje uteye ikingwe (ngwino)
Ich fand dich zusammengesunken und traurig vor (komm)
Ngwino shenge ngwino
Komm, mein Schatz, komm
Reka kurira (ngwino shenge)
Hör auf zu weinen (komm, mein Schatz)
Ihanagure amosozi (amosozi)
Wisch dir die Tränen ab (die Tränen)
Simpave nanje ndira
Sonst fange ich auch an zu weinen
Ngwino shenge ngwino
Komm, mein Schatz, komm
Reka kurira
Hör auf zu weinen
Ihanagure amosozi
Wisch dir die Tränen ab
Simpave nanje ndira
Sonst fange ich auch an zu weinen
Simpave nsaragara
Sonst werde ich verrückt
Waciye utuma ngira ibibazo
Du hast mich nachdenklich gemacht
Mu kwibaza ikikuriza (hee)
Ich frage mich, was dich zum Weinen bringt (hee)
Kandi nzi neza ko uhiriwe
Obwohl ich weiß, dass es dir gut geht
Ahanini nasanze ari urukundo
Meistens habe ich gemerkt, dass es die Liebe ist
Ikibazo nkoramutima umuntu atokwirengagiza
Ein Problem, mein Liebling, das man nicht ignorieren kann
Nta miduga nta mafaranga mfise yo kuguha
Ich habe weder Autos noch Geld, um dir etwas zu geben
Mfise urukundo nkagira umutima w'ubuntu
Ich habe Liebe und ein gütiges Herz
Unyizeye tuzobana ibintu bizoza
Wenn du mir vertraust, werden wir zusammen sein, die Dinge werden sich ergeben
Igikuru ni urukundo ntugire ubwoba(ngwino ngwino)
Hauptsache, es ist Liebe, hab keine Angst (komm, komm)
Ngwino shenge ngwino (shenge ngwino)
Komm, mein Schatz, komm (mein Schatz, komm)
Reka kurira (huu)
Hör auf zu weinen (huu)
Ihanagure amosozi (amosozi)
Wisch dir die Tränen ab (die Tränen)
Simpave nanje ndira
Sonst fange ich auch an zu weinen
Ngwino shenge ngwino
Komm, mein Schatz, komm
Reka kurira
Hör auf zu weinen
Ihanagure amosozi
Wisch dir die Tränen ab
Simpave nanje ndira
Sonst fange ich auch an zu weinen
Simpave nsaragara
Sonst werde ich verrückt
Ngwino nkwihoreze, nkwikundire, nongere nkwiteho
Komm, lass mich dich trösten, dich lieben und mich um dich kümmern
Nimba ufise ukwizera n'urukundo
Wenn du Vertrauen und Liebe hast
Mbese ngwino nkwihoreze (yooo ngwino, huuu)
Komm, lass mich dich trösten (yooo komm, huuu)
Ngwino shenge ngwino (ngwino ngwino)
Komm, mein Schatz, komm (komm, komm)
Reka kurira
Hör auf zu weinen
Ihanagure amosozi (simpave ndira)
Wisch dir die Tränen ab (sonst weine ich)
Simpave nanje ndira (simpave ndira nanje yooyoo)
Sonst fange ich auch an zu weinen (sonst weine ich auch, yooyoo)
Ngwino shenge ngwino (huuuuuye)
Komm, mein Schatz, komm (huuuuuye)
Reka kurira (simpave ndira nanje)
Hör auf zu weinen (sonst weine ich auch)
Ihanagure amosozi (ngwino ngwino ngwino ngwino)
Wisch dir die Tränen ab (komm, komm, komm, komm)
Ngwino shenge ngwino (shenge ngwino)
Komm, mein Schatz, komm (mein Schatz, komm)
Reka kurira
Hör auf zu weinen
Ihanagure amosozi (simpave ndira)
Wisch dir die Tränen ab (sonst weine ich)
Simpave nanje ndira (simpave ndira).
Sonst fange ich auch an zu weinen (sonst weine ich).





Writer(s): Nimbona ''kidum'' Jean-pierre


Attention! Feel free to leave feedback.