Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kiska Rasta Dekhe - From "Joshila"
Auf wessen Weg schaue ich - Aus "Joshila"
Kiskaa
rastaa
dekhe
i
dil
i
saudai
Auf
wessen
Weg
schaue
ich,
oh
Herz,
oh
Träumer?
Kiskaa
rastaa
dekhe
i
dil
i
saudai
Auf
wessen
Weg
schaue
ich,
oh
Herz,
oh
Träumer?
Milon
hai
khamoshi
barason
hai
tanhaai
Meilenweit
ist
Stille,
jahrelang
ist
Einsamkeit.
Bhuuli
duniya
kabhi
kii
tuje
bhi
mujhe
bhi
Vergessen
von
der
Welt,
schon
lange,
du
und
auch
ich.
Phir
kyon
aankh
bhar
ai
Warum
sind
dann
die
Augen
voller
Tränen?
Ho
kiskaa
rastaa
dekhe
i
dil
i
saudai
Oh,
auf
wessen
Weg
schaue
ich,
oh
Herz,
oh
Träumer?
Koi
bhi
saaya
nahin
rahon
main
Kein
einziger
Schatten
ist
auf
den
Wegen,
Koi
bhi
aayega
naa
banhon
main
Niemand
wird
in
meine
Arme
kommen.
Tere
liye
mere
liye
koi
nahin
rone
vaala
o
Für
dich,
für
mich,
gibt
es
niemanden,
der
weinen
wird,
oh.
Jhootha
bhi
naata
nahin
chahon
main
Es
gibt
keine
falsche
Bindung
in
meinen
Wünschen,
Hai
tu
hi
kyon
duba
rahe
aahon
main
Warum
versinkst
du
dann
in
Seufzern?
Koi
kisi
sang
mare
aisa
nahin
hone
vaala
Niemand
wird
mit
jemand
anderem
sterben,
so
etwas
wird
nicht
passieren.
Koi
nahin
jo
yun
hi
jahaan
main
baante
pir
paraai
Es
gibt
niemanden,
der
einfach
so
das
Leid
anderer
teilt.
Ho
kiskaa
rastaa
dekhe
i
dil
i
saudai
Oh,
auf
wessen
Weg
schaue
ich,
oh
Herz,
oh
Träumer?
Tuje
kya
beeti
hui
raaton
se
Was
bedeuten
dir
vergangene
Nächte?
Mujhe
kya
khoi
hui
baton
se
Was
bedeuten
mir
verlorene
Worte?
Sej
nahin
chita
sahi
Kein
Bett,
sondern
ein
Scheiterhaufen
ist
richtig,
Jo
bhi
mili
sona
hoga
o
Was
auch
immer
ich
bekomme,
ich
werde
schlafen
müssen,
oh.
Gai
jo
dori
chhuti
haathon
se
Die
Schnur
ist
gerissen,
aus
meinen
Händen
geglitten,
Ho
lenaa
kya
toote
hue
saathon
se
Was
soll
ich
mit
zerbrochenen
Begleitern
anfangen?
Khushi
jahaan
maangi
tuune
vahiin
mujhe
ronaa
hoga
Wo
immer
du
Glück
gesucht
hast,
dort
muss
ich
weinen.
Naa
koi
tera
naa
koi
meraa
phir
kiski
yaad
ai
Niemand
gehört
dir,
niemand
gehört
mir,
an
wen
erinnere
ich
mich
dann?
Ho
kiskaa
rastaa
dekhe
i
dil
i
saudai
Oh,
auf
wessen
Weg
schaue
ich,
oh
Herz,
oh
Träumer?
Milon
hai
khamoshi
barason
hai
tanhaai
Meilenweit
ist
Stille,
jahrelang
ist
Einsamkeit.
Bhuuli
duniya
kabhi
kii
tuje
bhi
mujhe
bhi
Vergessen
von
der
Welt,
schon
lange,
du
und
auch
ich.
Phir
kyon
aankh
bhar
ai
ho
Warum
sind
dann
die
Augen
voller
Tränen,
oh?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): R. D. Burman, Sahir Ludhianvi
Attention! Feel free to leave feedback.