Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rysunek na szkle
Zeichnung auf Glas
Do
utraty
tchu
Bis
zum
Atemverlust
Raz
mi
gorzej
z
tym,
raz
lepiej,
rzucam
sie
w
zdarzen
rwacy
nurt
Mal
geht
es
mir
schlechter,
mal
besser,
ich
stürze
mich
in
den
reißenden
Strom
der
Ereignisse
I
jak
w
ucieczce,
jak
w
podrozy
do
zamknietych
pukam
drzwi
Und
wie
auf
der
Flucht,
wie
auf
einer
Reise,
klopfe
ich
an
verschlossene
Türen
Byle
serce
niesc
Nur
um
mein
Herz
zu
tragen
I
choc
nic
sie
nie
powtorzy,
jeszcze
raz
mysla
siegam
wstecz
Und
obwohl
sich
nichts
wiederholen
wird,
greife
ich
in
Gedanken
noch
einmal
zurück
O!
Jest
gdzies
niebo
jak
len
O!
Irgendwo
gibt
es
einen
Himmel
wie
Leinen
O!
O!
O!
Noc
za
krotka
na
sen
O!
O!
O!
Die
Nacht
ist
zu
kurz
zum
Schlafen
O!
Dom
gdzie
czeka
znow
ktos
O!
Ein
Haus,
wo
wieder
jemand
wartet
I
gdzie
miejsca
juz
dosc
Und
wo
schon
genug
Platz
ist
Dla
spoznionych
gosci
Für
verspätete
Gäste
O!
Twoj
rysunek
na
szkle
O!
Deine
Zeichnung
auf
Glas
Tylko
na
nim
juz
dzis
nie
ma
mnie
Nur
bin
ich
heute
nicht
mehr
darauf
Ide
dalej,
zyje
predzej,
pragne,
trace
to
co
mam
Ich
gehe
weiter,
lebe
schneller,
begehre,
verliere,
was
ich
habe
Czas
doradca
zlym
Die
Zeit
ist
ein
schlechter
Ratgeber
Biegna
wiosny
i
jesienie,
coraz
bardziej
dzieli
nas
Frühlinge
und
Herbste
vergehen,
immer
mehr
trennt
uns
Morze
zwyklych
spraw
Das
Meer
der
alltäglichen
Dinge
Mam
juz
tylko
to
wspomnienie,
choc
i
w
nim
nigdy
jasnych
barw
Ich
habe
nur
noch
diese
Erinnerung,
obwohl
auch
darin
nie
helle
Farben
waren
O!
Jest
gdzies
niebo...
O!
Irgendwo
gibt
es
einen
Himmel...
Ale
kiedys
sam
w
pol
drogi
stane,
cisne
nagle
w
kat
Aber
eines
Tages
werde
ich
auf
halbem
Weg
stehen
bleiben,
plötzlich
alles
hinschmeißen
Caly
ten
moj
swiat
Diese
ganze
meine
Welt
Twarz
ochlodze
kropla
wody,
jakby
mi
znow
ubylo
lat
Mein
Gesicht
mit
einem
Tropfen
Wasser
kühlen,
als
ob
ich
wieder
jünger
geworden
wäre
I
odnajde
tamten
ogien,
i
goscinny
domu
prog
Und
ich
werde
jenes
Feuer
wiederfinden,
und
die
gastfreundliche
Schwelle
des
Hauses
I
przyjazna
dlon
Und
eine
freundliche
Hand
Lecz
czy
tamta
twa
urode
zwroci
nam
rzeki
bystra
ton
Doch
ob
uns
der
reißende
Strom
des
Flusses
deine
damalige
Schönheit
zurückbringt
O!
Jest
gdzies
niebo...
O!
Irgendwo
gibt
es
einen
Himmel...
...tylko
na
nim
juz
dzis
nie
ma
mnie,
nie
ma
mnie
...nur
bin
ich
heute
nicht
mehr
darauf,
nicht
mehr
darauf
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jan Mieczyslaw Kondratowicz, Krzysztof January Krawczyk
Attention! Feel free to leave feedback.