Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zabawa w stylu folk
Party im Folk-Stil
Oj
dana,
dana
Oj
dana,
dana
Oj
dana,
dana
Oj
dana,
dana
W
soboty
od
rana
po
drogach
narasta
raban
wydechowych
rur
Samstags
früh
am
Morgen
wächst
auf
den
Straßen
der
Lärm
der
Auspuffrohre
Siermiężnie,
w
waciakach
z
kwiatami
lub
na
bosaka
wali
rojny
tłum
Derb,
in
Wattewesten,
mit
Blumen
oder
barfuß,
wälzt
sich
eine
geschäftige
Menge
Zabawa
(u),
w
stylu
folk
Party
(u),
im
Folk-Stil
Przed
pierwszą
przygrywką
chłopaki
z
pomocą
piwka
poprawiają
wzrok
Vor
dem
ersten
Vorspiel,
meine
Süße,
bessern
die
Jungs
mit
Hilfe
von
Bier
ihre
Sicht
Na
sali,
pod
ścianą
panienki
jak
malowane
skromnie
patrzą
w
bok
Im
Saal,
an
der
Wand,
stehen
Mädchen
wie
gemalt,
die
bescheiden
zur
Seite
schauen
Zabawa
(u),
w
stylu
folk
Party
(u),
im
Folk-Stil
Oj
dana,
dana
Oj
dana,
dana
Oj
dana,
dana
Oj
dana,
dana
Gorący
rytm
disco
tak
dudni,
że
aż
z
klepiska
gęsty
leci
kurz
Der
heiße
Disco-Rhythmus
dröhnt
so,
dass
vom
Dielenboden
dicker
Staub
aufsteigt
Do
rytmu
spod
belki
coś
błyska
na
kształt
butelki,
zna
obyczaj
lud
Im
Rhythmus,
Liebling,
unter
dem
Balken
blitzt
etwas
wie
eine
Flasche,
das
Volk
kennt
die
Sitten
Zabawa
(u),
w
stylu
folk
Party
(u),
im
Folk-Stil
Przy
wyjściu
na
końcu
ktoś
kogoś
Am
Ausgang,
meine
Holde,
rempelt
jemand
jemanden
Niechcący
trąci
łokciem,
ktoś
tam
powie
coś
unbeabsichtigt
mit
dem
Ellbogen
an,
jemand
sagt
dort
etwas
U
innych
to
wzruszy
i
już
od
tej
chwili
rusza
narodowy
sport
Andere
regt
das
auf,
und
von
diesem
Moment
an
beginnt
der
Nationalsport
Zabawa
(u),
w
stylu
folk
Party
(u),
im
Folk-Stil
Oj
dana,
dana
Oj
dana,
dana
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andrzej Mogielnicki, Ryszard Janusz Poznakowski, Radoslaw Liszewski, Piotr Rafal Cholewinski
Attention! Feel free to leave feedback.