Kuba Knap feat. Gruby Józek - Szlachta (feat. Gruby Józek) - translation of the lyrics into German

Szlachta (feat. Gruby Józek) - Kuba Knap translation in German




Szlachta (feat. Gruby Józek)
Adel (feat. Gruby Józek)
Wiesz do czego zmierzam?
Weißt du, worauf ich hinaus will?
Do etosu rycerza
Zum Ethos des Ritters
Giuseppe grubini, knapini
Giuseppe Grubini, Knapini
Joł
Yo
Mówią szlachta nie pracuje, lamusie szlachta tyra za trzech
Sie sagen, der Adel arbeitet nicht, Schwächling, der Adel schuftet für drei
Po zwycięstwie uważnie, a po porażce jest tylko chwila na hhh
Nach dem Sieg vorsichtig, und nach der Niederlage gibt es nur einen Moment für hhh
Moja brygada jest silna
Meine Brigade ist stark
Bo sprawdzona w bojach i się nie chowa po schronach
Denn sie ist im Kampf erprobt und versteckt sich nicht in Bunkern
Wie ze autonomia to zbroja, a wiara pozwala pokonać lęk
Sie weiß, dass Autonomie eine Rüstung ist, und der Glaube erlaubt, die Angst zu überwinden
Garnizony zwiedziłem, spotkałem żołnierzy z którymi po kres
Garnisonen habe ich besucht, Soldaten getroffen, mit denen bis ans Ende
Drogi, przeżyliśmy takie historie że nie umiemy już łez
Des Weges, wir haben solche Geschichten erlebt, dass wir keine Tränen mehr
Ronić, polak szalony bo pięknie ugości lecz w drogę mu lepiej nie
Vergießen können, der Pole ist verrückt, weil er wunderbar bewirtet, aber ihm besser nicht in die Quere
Wchodzić, głupotą ściągasz gniew boży, by się nauczyć pokory
Kommen, mit Dummheit ziehst du Gottes Zorn auf dich, um Demut zu lernen
Wiem że mi daleko jest do księcia z bajki
Ich weiß, dass ich weit entfernt bin vom Märchenprinzen
Moje dekrety jawne żebyś mógł
Meine Dekrete sind offenkundig, damit du
Sam się przekonać że nikt nie jest idealny
Selbst sehen kannst, dass niemand perfekt ist
A najważniejszy jest szczery trud
Und das Wichtigste ist ehrliche Mühe
Że hyc, że na łuku da się urwać łeb, że białogłowa to nie kurwa jest
Dass hyc, dass man am Bogen den Kopf abreißen kann, dass eine Maid keine Hure ist
I gdyby nie miłość to po tym świecie dudniłby echem pusty śmiech
Und gäbe es die Liebe nicht, würde durch diese Welt leeres Lachen hallen
Nie da rady zabić godności, jest nieśmiertelna jak Polska
Man kann die Würde nicht töten, sie ist unsterblich wie Polen
Wciąż się czuje u siebie choć żyje w parkach, na ulicach i dworcach
Ich fühle mich immer noch zuhause, auch wenn ich in Parks, auf Straßen und Bahnhöfen lebe
Ruchy mam niepospolite, a w duszy świętą logikę i chuj w politykę
Meine Bewegungen sind ungewöhnlich, und in der Seele heilige Logik und scheiß auf Politik
Bo dopóki Bóg mnie prowadzi, wyrzucam pychę, mogę być pewny zwycięstw
Denn solange Gott mich führt, werfe ich den Hochmut weg, kann ich der Siege sicher sein
Już na najstarszych kartach kronik masz opisy niemal samej walki
Schon auf den ältesten Seiten der Chroniken findest du Beschreibungen von fast nur Kampf
Wielkich wiktorii i ciężkich porażek które musiałem wziąć na barki
Großen Siegen und schweren Niederlagen, die ich auf meine Schultern nehmen musste
Słudzy bestii wściekli wciąż bo odpieram ataki
Die Diener der Bestie sind immer noch wütend, weil ich die Angriffe abwehre
Choć nieraz było blisko żeby mnie dorwali
Obwohl es manchmal knapp war, dass sie mich erwischen
Już na najstarszych kartach kronik masz opisy niemal samej walki
Schon auf den ältesten Seiten der Chroniken findest du Beschreibungen von fast nur Kampf
Wielkich wiktorii i ciężkich porażek które musiałem wziąć na barki
Großen Siegen und schweren Niederlagen, die ich auf meine Schultern nehmen musste
Słudzy bestii wściekli wciąż bo odpieram ataki
Die Diener der Bestie sind immer noch wütend, weil ich die Angriffe abwehre
Choć nieraz było blisko żeby mnie dorwali
Obwohl es manchmal knapp war, dass sie mich erwischen
Nie jestem żołdakiem wysłanym na misje, by się bogaci mogli bogacić
Ich bin kein Söldner, der auf Missionen geschickt wird, damit die Reichen reicher werden können
Sam się wysyłam na misje po kraju dla dobra sprawy i w imię braci
Ich schicke mich selbst auf Missionen durch das Land für die gute Sache und im Namen der Brüder
Każdy mój ziombel niesie chorągiew
Jeder meiner Kumpels trägt ein Banner
Każda panna wie że na laurach nie spocznę
Jede Frau weiß, dass ich mich nicht auf Lorbeeren ausruhen werde
Tylko szkoda że na ogół spadkiem po grodach warownych sądy grodzkie
Nur schade, dass das Erbe der Burgen meistens Amtsgerichte sind
Z elewacji zza x-u oblicz, a królów pilnują kultury
Von der Fassade hinter dem X berechne, und die Könige werden von der Kultur bewacht
Mimo że chciwi zysku skurwiele artystom fundują tu szubieniczne sznury
Obwohl gierige Hurensöhne den Künstlern hier Galgenstricke finanzieren
Świst piór husarii słychać odkąd młody wstawił cykacz
Das Rauschen der Husarenfedern hört man, seit der Junge den Ticker aufgestellt hat
Być tu to zaszczyt wiwat, wy-wypijta za kmicica
Hier zu sein ist eine Ehre, vivat, t-trinkt auf Kmicic
Z życiorysów tu wyczytasz wolę walki i chęć zmiany
Aus den Lebensläufen hier liest du den Kampfeswillen und den Wunsch nach Veränderung
W prawie każdej z ostatnich 30 dekad tu się czaił wróg u bramy
In fast jedem der letzten 30 Jahrzehnte lauerte hier der Feind am Tor
Dla odważnych mam miłość a dla słabszych strumień wiary
Für die Mutigen habe ich Liebe und für die Schwächeren einen Strom des Glaubens
Nie mam wpływu na relacje ale mam go na czas do zaśnięcia odkąd wstanę
Ich habe keinen Einfluss auf Beziehungen, aber ich habe ihn auf die Zeit vom Aufstehen bis zum Einschlafen
Studiuję księgi, trenuję sztukę, szermierki słowem
Ich studiere Bücher, trainiere die Kunst, den Wortgefecht
Pielęgnuję swą wolę już nie harcuję i nie swawolę
Ich pflege meinen Willen, ich streife nicht mehr umher und treibe keinen Unfug mehr
Efektem tej walki podkówki z ust naszych bliskich, na szczęście
Das Ergebnis dieses Kampfes sind die Lächeln auf den Lippen unserer Lieben, zum Glück
Chciałbym nigdy nie stracić spokoju ducha mimo gonitwy na miejsce
Ich möchte nie die Seelenruhe verlieren, trotz des Rennens um den Platz
Już na najstarszych kartach kronik masz opisy niemal samej walki
Schon auf den ältesten Seiten der Chroniken findest du Beschreibungen von fast nur Kampf
Wielkich wiktorii i ciężkich porażek które musiałem wziąć na barki
Großen Siegen und schweren Niederlagen, die ich auf meine Schultern nehmen musste
Słudzy bestii wściekli wciąż bo odpieram ataki
Die Diener der Bestie sind immer noch wütend, weil ich die Angriffe abwehre
Choć nieraz było blisko żeby mnie dorwali
Obwohl es manchmal knapp war, dass sie mich erwischen
Już na najstarszych kartach kronik masz opisy niemal samej walki
Schon auf den ältesten Seiten der Chroniken findest du Beschreibungen von fast nur Kampf
Wielkich wiktorii i ciężkich porażek które musiałem wziąć na barki
Großen Siegen und schweren Niederlagen, die ich auf meine Schultern nehmen musste
Słudzy bestii wściekli wciąż bo odpieram ataki
Die Diener der Bestie sind immer noch wütend, weil ich die Angriffe abwehre
Choć nieraz było blisko żeby mnie dorwali
Obwohl es manchmal knapp war, dass sie mich erwischen





Writer(s): Jakub Franciszek Knap, łukasz Grabowski


Attention! Feel free to leave feedback.