Szlachta (feat. Gruby Józek) -
Kuba Knap
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Szlachta (feat. Gruby Józek)
Adel (feat. Gruby Józek)
Wiesz
do
czego
zmierzam?
Weißt
du,
worauf
ich
hinaus
will?
Do
etosu
rycerza
Zum
Ethos
des
Ritters
Giuseppe
grubini,
knapini
Giuseppe
Grubini,
Knapini
Mówią
szlachta
nie
pracuje,
lamusie
szlachta
tyra
za
trzech
Sie
sagen,
der
Adel
arbeitet
nicht,
Schwächling,
der
Adel
schuftet
für
drei
Po
zwycięstwie
uważnie,
a
po
porażce
jest
tylko
chwila
na
hhh
Nach
dem
Sieg
vorsichtig,
und
nach
der
Niederlage
gibt
es
nur
einen
Moment
für
hhh
Moja
brygada
jest
silna
Meine
Brigade
ist
stark
Bo
sprawdzona
w
bojach
i
się
nie
chowa
po
schronach
Denn
sie
ist
im
Kampf
erprobt
und
versteckt
sich
nicht
in
Bunkern
Wie
ze
autonomia
to
zbroja,
a
wiara
pozwala
pokonać
lęk
Sie
weiß,
dass
Autonomie
eine
Rüstung
ist,
und
der
Glaube
erlaubt,
die
Angst
zu
überwinden
Garnizony
zwiedziłem,
spotkałem
żołnierzy
z
którymi
po
kres
Garnisonen
habe
ich
besucht,
Soldaten
getroffen,
mit
denen
bis
ans
Ende
Drogi,
przeżyliśmy
takie
historie
że
nie
umiemy
już
łez
Des
Weges,
wir
haben
solche
Geschichten
erlebt,
dass
wir
keine
Tränen
mehr
Ronić,
polak
szalony
bo
pięknie
ugości
lecz
w
drogę
mu
lepiej
nie
Vergießen
können,
der
Pole
ist
verrückt,
weil
er
wunderbar
bewirtet,
aber
ihm
besser
nicht
in
die
Quere
Wchodzić,
głupotą
ściągasz
gniew
boży,
by
się
nauczyć
pokory
Kommen,
mit
Dummheit
ziehst
du
Gottes
Zorn
auf
dich,
um
Demut
zu
lernen
Wiem
że
mi
daleko
jest
do
księcia
z
bajki
Ich
weiß,
dass
ich
weit
entfernt
bin
vom
Märchenprinzen
Moje
dekrety
są
jawne
żebyś
mógł
Meine
Dekrete
sind
offenkundig,
damit
du
Sam
się
przekonać
że
nikt
nie
jest
idealny
Selbst
sehen
kannst,
dass
niemand
perfekt
ist
A
najważniejszy
jest
szczery
trud
Und
das
Wichtigste
ist
ehrliche
Mühe
Że
hyc,
że
na
łuku
da
się
urwać
łeb,
że
białogłowa
to
nie
kurwa
jest
Dass
hyc,
dass
man
am
Bogen
den
Kopf
abreißen
kann,
dass
eine
Maid
keine
Hure
ist
I
gdyby
nie
miłość
to
po
tym
świecie
dudniłby
echem
pusty
śmiech
Und
gäbe
es
die
Liebe
nicht,
würde
durch
diese
Welt
leeres
Lachen
hallen
Nie
da
rady
zabić
godności,
jest
nieśmiertelna
jak
Polska
Man
kann
die
Würde
nicht
töten,
sie
ist
unsterblich
wie
Polen
Wciąż
się
czuje
u
siebie
choć
żyje
w
parkach,
na
ulicach
i
dworcach
Ich
fühle
mich
immer
noch
zuhause,
auch
wenn
ich
in
Parks,
auf
Straßen
und
Bahnhöfen
lebe
Ruchy
mam
niepospolite,
a
w
duszy
świętą
logikę
i
chuj
w
politykę
Meine
Bewegungen
sind
ungewöhnlich,
und
in
der
Seele
heilige
Logik
und
scheiß
auf
Politik
Bo
dopóki
Bóg
mnie
prowadzi,
wyrzucam
pychę,
mogę
być
pewny
zwycięstw
Denn
solange
Gott
mich
führt,
werfe
ich
den
Hochmut
weg,
kann
ich
der
Siege
sicher
sein
Już
na
najstarszych
kartach
kronik
masz
opisy
niemal
samej
walki
Schon
auf
den
ältesten
Seiten
der
Chroniken
findest
du
Beschreibungen
von
fast
nur
Kampf
Wielkich
wiktorii
i
ciężkich
porażek
które
musiałem
wziąć
na
barki
Großen
Siegen
und
schweren
Niederlagen,
die
ich
auf
meine
Schultern
nehmen
musste
Słudzy
bestii
wściekli
wciąż
bo
odpieram
ataki
Die
Diener
der
Bestie
sind
immer
noch
wütend,
weil
ich
die
Angriffe
abwehre
Choć
nieraz
było
blisko
żeby
mnie
dorwali
Obwohl
es
manchmal
knapp
war,
dass
sie
mich
erwischen
Już
na
najstarszych
kartach
kronik
masz
opisy
niemal
samej
walki
Schon
auf
den
ältesten
Seiten
der
Chroniken
findest
du
Beschreibungen
von
fast
nur
Kampf
Wielkich
wiktorii
i
ciężkich
porażek
które
musiałem
wziąć
na
barki
Großen
Siegen
und
schweren
Niederlagen,
die
ich
auf
meine
Schultern
nehmen
musste
Słudzy
bestii
wściekli
wciąż
bo
odpieram
ataki
Die
Diener
der
Bestie
sind
immer
noch
wütend,
weil
ich
die
Angriffe
abwehre
Choć
nieraz
było
blisko
żeby
mnie
dorwali
Obwohl
es
manchmal
knapp
war,
dass
sie
mich
erwischen
Nie
jestem
żołdakiem
wysłanym
na
misje,
by
się
bogaci
mogli
bogacić
Ich
bin
kein
Söldner,
der
auf
Missionen
geschickt
wird,
damit
die
Reichen
reicher
werden
können
Sam
się
wysyłam
na
misje
po
kraju
dla
dobra
sprawy
i
w
imię
braci
Ich
schicke
mich
selbst
auf
Missionen
durch
das
Land
für
die
gute
Sache
und
im
Namen
der
Brüder
Każdy
mój
ziombel
niesie
chorągiew
Jeder
meiner
Kumpels
trägt
ein
Banner
Każda
panna
wie
że
na
laurach
nie
spocznę
Jede
Frau
weiß,
dass
ich
mich
nicht
auf
Lorbeeren
ausruhen
werde
Tylko
szkoda
że
na
ogół
spadkiem
po
grodach
warownych
są
sądy
grodzkie
Nur
schade,
dass
das
Erbe
der
Burgen
meistens
Amtsgerichte
sind
Z
elewacji
zza
x-u
oblicz,
a
królów
pilnują
kultury
Von
der
Fassade
hinter
dem
X
berechne,
und
die
Könige
werden
von
der
Kultur
bewacht
Mimo
że
chciwi
zysku
skurwiele
artystom
fundują
tu
szubieniczne
sznury
Obwohl
gierige
Hurensöhne
den
Künstlern
hier
Galgenstricke
finanzieren
Świst
piór
husarii
słychać
odkąd
młody
wstawił
cykacz
Das
Rauschen
der
Husarenfedern
hört
man,
seit
der
Junge
den
Ticker
aufgestellt
hat
Być
tu
to
zaszczyt
wiwat,
wy-wypijta
za
kmicica
Hier
zu
sein
ist
eine
Ehre,
vivat,
t-trinkt
auf
Kmicic
Z
życiorysów
tu
wyczytasz
wolę
walki
i
chęć
zmiany
Aus
den
Lebensläufen
hier
liest
du
den
Kampfeswillen
und
den
Wunsch
nach
Veränderung
W
prawie
każdej
z
ostatnich
30
dekad
tu
się
czaił
wróg
u
bramy
In
fast
jedem
der
letzten
30
Jahrzehnte
lauerte
hier
der
Feind
am
Tor
Dla
odważnych
mam
miłość
a
dla
słabszych
strumień
wiary
Für
die
Mutigen
habe
ich
Liebe
und
für
die
Schwächeren
einen
Strom
des
Glaubens
Nie
mam
wpływu
na
relacje
ale
mam
go
na
czas
do
zaśnięcia
odkąd
wstanę
Ich
habe
keinen
Einfluss
auf
Beziehungen,
aber
ich
habe
ihn
auf
die
Zeit
vom
Aufstehen
bis
zum
Einschlafen
Studiuję
księgi,
trenuję
sztukę,
szermierki
słowem
Ich
studiere
Bücher,
trainiere
die
Kunst,
den
Wortgefecht
Pielęgnuję
swą
wolę
już
nie
harcuję
i
nie
swawolę
Ich
pflege
meinen
Willen,
ich
streife
nicht
mehr
umher
und
treibe
keinen
Unfug
mehr
Efektem
tej
walki
są
podkówki
z
ust
naszych
bliskich,
na
szczęście
Das
Ergebnis
dieses
Kampfes
sind
die
Lächeln
auf
den
Lippen
unserer
Lieben,
zum
Glück
Chciałbym
nigdy
nie
stracić
spokoju
ducha
mimo
gonitwy
na
miejsce
Ich
möchte
nie
die
Seelenruhe
verlieren,
trotz
des
Rennens
um
den
Platz
Już
na
najstarszych
kartach
kronik
masz
opisy
niemal
samej
walki
Schon
auf
den
ältesten
Seiten
der
Chroniken
findest
du
Beschreibungen
von
fast
nur
Kampf
Wielkich
wiktorii
i
ciężkich
porażek
które
musiałem
wziąć
na
barki
Großen
Siegen
und
schweren
Niederlagen,
die
ich
auf
meine
Schultern
nehmen
musste
Słudzy
bestii
wściekli
wciąż
bo
odpieram
ataki
Die
Diener
der
Bestie
sind
immer
noch
wütend,
weil
ich
die
Angriffe
abwehre
Choć
nieraz
było
blisko
żeby
mnie
dorwali
Obwohl
es
manchmal
knapp
war,
dass
sie
mich
erwischen
Już
na
najstarszych
kartach
kronik
masz
opisy
niemal
samej
walki
Schon
auf
den
ältesten
Seiten
der
Chroniken
findest
du
Beschreibungen
von
fast
nur
Kampf
Wielkich
wiktorii
i
ciężkich
porażek
które
musiałem
wziąć
na
barki
Großen
Siegen
und
schweren
Niederlagen,
die
ich
auf
meine
Schultern
nehmen
musste
Słudzy
bestii
wściekli
wciąż
bo
odpieram
ataki
Die
Diener
der
Bestie
sind
immer
noch
wütend,
weil
ich
die
Angriffe
abwehre
Choć
nieraz
było
blisko
żeby
mnie
dorwali
Obwohl
es
manchmal
knapp
war,
dass
sie
mich
erwischen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jakub Franciszek Knap, łukasz Grabowski
Attention! Feel free to leave feedback.