LMF - 債(葉德嫻) - translation of the lyrics into German

債(葉德嫻) - LMFtranslation in German




債(葉德嫻)
Schuld (Deanie Ip)
葉:當天衝動不理結果 怎可分清楚
Deanie: Damals impulsiv, die Folgen ignoriert, wie konnte man klar unterscheiden?
你怪我我怪你難以負荷
Du beschuldigst mich, ich beschuldige dich, es ist schwer zu ertragen.
一息間的失控 實在沒法躲
Ein momentaner Kontrollverlust, dem man wirklich nicht entkommen konnte.
這記耳光已無情地絕望地剩下我一個
Diese Ohrfeige hat mich schonungslos, hoffnungslos allein zurückgelassen.
MC仁:究竟你係邊一種父母
MC Yan: Was für eine Art von Mutter bist du eigentlich?
有句說話老豆養仔仔養仔 你送佢去 (葉:等你返嚟)
Es gibt ein Sprichwort: Vater zieht Sohn auf, Sohn zieht Sohn auf. Du schickst ihn weg (Deanie: Warte auf deine Rückkehr)
係想佢做一個黃皮膚嘅鬼仔
Willst du, dass er ein gelbhäutiger "Westler" wird?
定係想個女淨係識得落蘭桂湊鬼
Oder willst du, dass die Tochter nur in Lan Kwai Fong abhängt und sich mit Ausländern trifft?
你要繼續投機 俾多多錢 (葉:你要讀書俾心機)
Du willst weiter spekulieren, gibst viel Geld (Deanie: Du musst fleißig lernen)
你唔要有你哋嘅代溝
Du willst keine Generationenkluft zwischen euch haben
又pet佢去地球嘅另外一面 問你點收
Und schickst ihn dann auf die andere Seite der Erde, frag dich, wie das enden soll?
但你可能覺得自己無本事
Aber vielleicht fühlst du dich selbst unfähig
孭唔起家呢一個字 (葉:家呢個字)
Kannst das Wort 'Familie' nicht tragen (Deanie: Dieses Wort 'Familie')
你唔俾佢呢樣嗰樣 驚佢學壞
Du verbietest ihm dies und das, aus Angst, er könnte schlecht werden
但養佢又無Dum心機 睇住佢大
Aber du investierst keine Mühe, ihn aufwachsen zu sehen
呢一個仔 由細到大 (葉:由細到大)
Dieser Sohn, von klein auf (Deanie: Von klein auf)
點都覺得自己父母 一世失敗
Hat immer das Gefühl, seine Eltern sind lebenslange Versager
只不過佢哋又係 咁樣捱大
Aber sie sind ja auch nur so aufgewachsen
個包袱咁大 幾時至還清呢一筆兒女債
Die Last ist so groß, wann ist diese Kinderschuld endlich beglichen?
葉:當天衝動不理結果 怎可分清楚
Deanie: Damals impulsiv, die Folgen ignoriert, wie konnte man klar unterscheiden?
你怪我我怪你難以負荷
Du beschuldigst mich, ich beschuldige dich, es ist schwer zu ertragen.
一息間的失控 實在沒法躲
Ein momentaner Kontrollverlust, dem man wirklich nicht entkommen konnte.
這記耳光已無情地絕望地剩下我一個
Diese Ohrfeige hat mich schonungslos, hoffnungslos allein zurückgelassen.
MC仁:如果當初妳唔係咁樣嘅態度
MC Yan: Wenn du damals nicht diese Einstellung gehabt hättest
今時今日 又點會行錯咗呢一條路
Wie hätte ich dann heute diesen falschen Weg einschlagen können?
葉:我與你蹤使有錯難解開心裡鎖
Deanie: Auch wenn wir Fehler machten, die Schlösser im Herzen sind schwer zu öffnen.
MC仁:假如妳真係努力過 咁從頭嚟過
MC Yan: Hättest du dich wirklich bemüht, dann fang von vorne an.
我諗 又會係另外一個結果
Ich denke, das Ergebnis wäre ein anderes.
葉:悲哀的心輕輕撫摸 越錯誤越逃避我
Deanie: Das traurige Herz sanft streicheln, je mehr Fehler, desto mehr weichst du mir aus.
Kit:日日返親屋企都係見度家嘈屋閉
Kit: Jeden Tag komme ich nach Hause und sehe nur Streit.
你教我點樣可以繼續再留低 (Phat:唔想留低)
Sag mir, wie ich hier noch bleiben soll? (Phat: Will nicht bleiben)
同佢傾親偈都係講埋D錢銀問題
Wenn ich mit ihr rede, geht es immer nur ums Geld.
有無關心過我日常生活嘅一切
Hast du dich je für meinen Alltag interessiert?
Phat:點解由細到大都係自己去解決問題
Phat: Warum musste ich von klein auf meine Probleme selbst lösen?
阿媽妳為咗自己拋低屋企冇再返嚟無所謂
Mama, du hast die Familie für dich selbst verlassen, bist nicht zurückgekommen, egal.
俾人睇低 俾人當我係孤兒仔
Wurde herablassend behandelt, wie ein Waisenkind.
同老豆一齊都不過係為咗發生關係
Mit Papa zusammen zu sein, diente auch nur dazu, eine Verbindung zu haben.
葉:當天衝動不理結果 怎可分清楚
Deanie: Damals impulsiv, die Folgen ignoriert, wie konnte man klar unterscheiden?
你怪我我怪你難以負荷
Du beschuldigst mich, ich beschuldige dich, es ist schwer zu ertragen.
一息間的失控 實在沒法躲
Ein momentaner Kontrollverlust, dem man wirklich nicht entkommen konnte.
這記耳光已無情地絕望地剩下我一個
Diese Ohrfeige hat mich schonungslos, hoffnungslos allein zurückgelassen.
Wah:我 回頭又再遇從前
Wah: Ich blicke zurück und begegne wieder der Vergangenheit
落寞伴著落日 往昔家中的抱怨
Einsamkeit begleitet den Sonnenuntergang, die Klagen von früher zu Hause.
葉:我 願為你花去力氣
Deanie: Ich bin bereit, meine Kraft für dich aufzuwenden
告別舊有隔膜 讓我跟你在一起
Die alte Kluft überwinden, lass mich mit dir zusammen sein.
Kit:成日叫我學吓邊個邊個邊個個仔
Kit: Immer sagst du, ich soll lernen wie der Sohn von dem und dem und dem.
做份乜嘢工 讀緊乜嘢系
Welchen Job er macht, was er studiert.
我想話俾妳知生我出嚟唔係同人比賽鬥威
Ich will dir sagen: Mich zu gebären war nicht, um mit anderen zu konkurrieren.
唔好成日攞我嚟同人哋比高低
Hör auf, mich ständig mit anderen zu vergleichen.
Phat:時間一轉眼 點追都追唔番
Phat: Die Zeit vergeht im Nu, man kann sie nicht zurückholen.
諗番起細過又曾經作反出去玩
Denke daran zurück, wie ich als Kind rebelliert habe, rausging zum Abhängen.
唔想番屋企覺得屋企好煩
Wollte nicht nach Hause, fand es zu Hause nervig.
書又唔讀 工又唔番 玩到唔知時間
Nicht gelernt, nicht gearbeitet, abgehangen bis ich die Zeit vergaß.
光陰一去不返
Die Zeit vergeht und kehrt nie zurück.
Kit:冇得揀 做人都係得果幾廿年時間
Kit: Man hat keine Wahl, das Leben dauert nur ein paar Jahrzehnte.
我諗一諗 供書教學其實都好大負擔
Wenn ich darüber nachdenke, Schule und Ausbildung zu finanzieren, ist wirklich eine große Last.
Phat:我哋嘅出世就好似一張簽爆咗嘅信用卡
Phat: Unsere Geburt ist wie eine überzogene Kreditkarte.
分期攤還 最後發覺回頭太難
Ratenzahlung, am Ende merkt man, es ist zu schwer, umzukehren.
Kit:我諗都係時候平心靜氣坐番低
Kit: Ich denke, es ist Zeit, sich ruhig hinzusetzen.
去彌補同母親惡劣嘅關係
Um die schlechte Beziehung zur Mutter zu kitten.
Phat:呢個世界根本就冇解決唔度嘅問題
Phat: Auf dieser Welt gibt es eigentlich keine unlösbaren Probleme.
最怕你自閉 自己越轉越迷
Die größte Angst ist, dass du dich verschließt, dich selbst immer mehr im Kreis drehst und verirrst.





Writer(s): Davy Chan, Yong Jie (aka Kit) Liang, Mc Yen, Kwok Wah (aka Wah) Suen, Fei


Attention! Feel free to leave feedback.