Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
葉:當天衝動不理結果
怎可分清楚
Deanie:
Damals
impulsiv,
die
Folgen
ignoriert,
wie
konnte
man
klar
unterscheiden?
你怪我我怪你難以負荷
Du
beschuldigst
mich,
ich
beschuldige
dich,
es
ist
schwer
zu
ertragen.
一息間的失控
實在沒法躲
Ein
momentaner
Kontrollverlust,
dem
man
wirklich
nicht
entkommen
konnte.
這記耳光已無情地絕望地剩下我一個
Diese
Ohrfeige
hat
mich
schonungslos,
hoffnungslos
allein
zurückgelassen.
MC仁:究竟你係邊一種父母
MC
Yan:
Was
für
eine
Art
von
Mutter
bist
du
eigentlich?
有句說話老豆養仔仔養仔
你送佢去
(葉:等你返嚟)
Es
gibt
ein
Sprichwort:
Vater
zieht
Sohn
auf,
Sohn
zieht
Sohn
auf.
Du
schickst
ihn
weg
(Deanie:
Warte
auf
deine
Rückkehr)
係想佢做一個黃皮膚嘅鬼仔
Willst
du,
dass
er
ein
gelbhäutiger
"Westler"
wird?
定係想個女淨係識得落蘭桂湊鬼
Oder
willst
du,
dass
die
Tochter
nur
in
Lan
Kwai
Fong
abhängt
und
sich
mit
Ausländern
trifft?
你要繼續投機
俾多多錢
(葉:你要讀書俾心機)
Du
willst
weiter
spekulieren,
gibst
viel
Geld
(Deanie:
Du
musst
fleißig
lernen)
你唔要有你哋嘅代溝
Du
willst
keine
Generationenkluft
zwischen
euch
haben
又pet佢去地球嘅另外一面
問你點收
Und
schickst
ihn
dann
auf
die
andere
Seite
der
Erde,
frag
dich,
wie
das
enden
soll?
但你可能覺得自己無本事
Aber
vielleicht
fühlst
du
dich
selbst
unfähig
孭唔起家呢一個字
(葉:家呢個字)
Kannst
das
Wort
'Familie'
nicht
tragen
(Deanie:
Dieses
Wort
'Familie')
你唔俾佢呢樣嗰樣
驚佢學壞
Du
verbietest
ihm
dies
und
das,
aus
Angst,
er
könnte
schlecht
werden
但養佢又無Dum心機
睇住佢大
Aber
du
investierst
keine
Mühe,
ihn
aufwachsen
zu
sehen
呢一個仔
由細到大
(葉:由細到大)
Dieser
Sohn,
von
klein
auf
(Deanie:
Von
klein
auf)
點都覺得自己父母
一世失敗
Hat
immer
das
Gefühl,
seine
Eltern
sind
lebenslange
Versager
只不過佢哋又係
咁樣捱大
Aber
sie
sind
ja
auch
nur
so
aufgewachsen
個包袱咁大
幾時至還清呢一筆兒女債
Die
Last
ist
so
groß,
wann
ist
diese
Kinderschuld
endlich
beglichen?
葉:當天衝動不理結果
怎可分清楚
Deanie:
Damals
impulsiv,
die
Folgen
ignoriert,
wie
konnte
man
klar
unterscheiden?
你怪我我怪你難以負荷
Du
beschuldigst
mich,
ich
beschuldige
dich,
es
ist
schwer
zu
ertragen.
一息間的失控
實在沒法躲
Ein
momentaner
Kontrollverlust,
dem
man
wirklich
nicht
entkommen
konnte.
這記耳光已無情地絕望地剩下我一個
Diese
Ohrfeige
hat
mich
schonungslos,
hoffnungslos
allein
zurückgelassen.
MC仁:如果當初妳唔係咁樣嘅態度
MC
Yan:
Wenn
du
damals
nicht
diese
Einstellung
gehabt
hättest
今時今日
又點會行錯咗呢一條路
Wie
hätte
ich
dann
heute
diesen
falschen
Weg
einschlagen
können?
葉:我與你蹤使有錯難解開心裡鎖
Deanie:
Auch
wenn
wir
Fehler
machten,
die
Schlösser
im
Herzen
sind
schwer
zu
öffnen.
MC仁:假如妳真係努力過
咁從頭嚟過
MC
Yan:
Hättest
du
dich
wirklich
bemüht,
dann
fang
von
vorne
an.
我諗
又會係另外一個結果
Ich
denke,
das
Ergebnis
wäre
ein
anderes.
葉:悲哀的心輕輕撫摸
越錯誤越逃避我
Deanie:
Das
traurige
Herz
sanft
streicheln,
je
mehr
Fehler,
desto
mehr
weichst
du
mir
aus.
Kit:日日返親屋企都係見度家嘈屋閉
Kit:
Jeden
Tag
komme
ich
nach
Hause
und
sehe
nur
Streit.
你教我點樣可以繼續再留低
(Phat:唔想留低)
Sag
mir,
wie
ich
hier
noch
bleiben
soll?
(Phat:
Will
nicht
bleiben)
同佢傾親偈都係講埋D錢銀問題
Wenn
ich
mit
ihr
rede,
geht
es
immer
nur
ums
Geld.
有無關心過我日常生活嘅一切
Hast
du
dich
je
für
meinen
Alltag
interessiert?
Phat:點解由細到大都係自己去解決問題
Phat:
Warum
musste
ich
von
klein
auf
meine
Probleme
selbst
lösen?
阿媽妳為咗自己拋低屋企冇再返嚟無所謂
Mama,
du
hast
die
Familie
für
dich
selbst
verlassen,
bist
nicht
zurückgekommen,
egal.
俾人睇低
俾人當我係孤兒仔
Wurde
herablassend
behandelt,
wie
ein
Waisenkind.
同老豆一齊都不過係為咗發生關係
Mit
Papa
zusammen
zu
sein,
diente
auch
nur
dazu,
eine
Verbindung
zu
haben.
葉:當天衝動不理結果
怎可分清楚
Deanie:
Damals
impulsiv,
die
Folgen
ignoriert,
wie
konnte
man
klar
unterscheiden?
你怪我我怪你難以負荷
Du
beschuldigst
mich,
ich
beschuldige
dich,
es
ist
schwer
zu
ertragen.
一息間的失控
實在沒法躲
Ein
momentaner
Kontrollverlust,
dem
man
wirklich
nicht
entkommen
konnte.
這記耳光已無情地絕望地剩下我一個
Diese
Ohrfeige
hat
mich
schonungslos,
hoffnungslos
allein
zurückgelassen.
Wah:我
回頭又再遇從前
Wah:
Ich
blicke
zurück
und
begegne
wieder
der
Vergangenheit
落寞伴著落日
往昔家中的抱怨
Einsamkeit
begleitet
den
Sonnenuntergang,
die
Klagen
von
früher
zu
Hause.
葉:我
願為你花去力氣
Deanie:
Ich
bin
bereit,
meine
Kraft
für
dich
aufzuwenden
告別舊有隔膜
讓我跟你在一起
Die
alte
Kluft
überwinden,
lass
mich
mit
dir
zusammen
sein.
Kit:成日叫我學吓邊個邊個邊個個仔
Kit:
Immer
sagst
du,
ich
soll
lernen
wie
der
Sohn
von
dem
und
dem
und
dem.
做份乜嘢工
讀緊乜嘢系
Welchen
Job
er
macht,
was
er
studiert.
我想話俾妳知生我出嚟唔係同人比賽鬥威
Ich
will
dir
sagen:
Mich
zu
gebären
war
nicht,
um
mit
anderen
zu
konkurrieren.
唔好成日攞我嚟同人哋比高低
Hör
auf,
mich
ständig
mit
anderen
zu
vergleichen.
Phat:時間一轉眼
點追都追唔番
Phat:
Die
Zeit
vergeht
im
Nu,
man
kann
sie
nicht
zurückholen.
諗番起細過又曾經作反出去玩
Denke
daran
zurück,
wie
ich
als
Kind
rebelliert
habe,
rausging
zum
Abhängen.
唔想番屋企覺得屋企好煩
Wollte
nicht
nach
Hause,
fand
es
zu
Hause
nervig.
書又唔讀
工又唔番
玩到唔知時間
Nicht
gelernt,
nicht
gearbeitet,
abgehangen
bis
ich
die
Zeit
vergaß.
光陰一去不返
Die
Zeit
vergeht
und
kehrt
nie
zurück.
Kit:冇得揀
做人都係得果幾廿年時間
Kit:
Man
hat
keine
Wahl,
das
Leben
dauert
nur
ein
paar
Jahrzehnte.
我諗一諗
供書教學其實都好大負擔
Wenn
ich
darüber
nachdenke,
Schule
und
Ausbildung
zu
finanzieren,
ist
wirklich
eine
große
Last.
Phat:我哋嘅出世就好似一張簽爆咗嘅信用卡
Phat:
Unsere
Geburt
ist
wie
eine
überzogene
Kreditkarte.
分期攤還
最後發覺回頭太難
Ratenzahlung,
am
Ende
merkt
man,
es
ist
zu
schwer,
umzukehren.
Kit:我諗都係時候平心靜氣坐番低
Kit:
Ich
denke,
es
ist
Zeit,
sich
ruhig
hinzusetzen.
去彌補同母親惡劣嘅關係
Um
die
schlechte
Beziehung
zur
Mutter
zu
kitten.
Phat:呢個世界根本就冇解決唔度嘅問題
Phat:
Auf
dieser
Welt
gibt
es
eigentlich
keine
unlösbaren
Probleme.
最怕你自閉
自己越轉越迷
Die
größte
Angst
ist,
dass
du
dich
verschließt,
dich
selbst
immer
mehr
im
Kreis
drehst
und
verirrst.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Davy Chan, Yong Jie (aka Kit) Liang, Mc Yen, Kwok Wah (aka Wah) Suen, Fei
Attention! Feel free to leave feedback.