Lyrics and translation LMF - 債(葉德嫻)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
葉:當天衝動不理結果
怎可分清楚
Йе:
В
тот
день,
импульсивно
не
думая
о
последствиях,
как
можно
было
разобраться,
你怪我我怪你難以負荷
ты
винишь
меня,
я
виню
тебя,
это
было
невыносимо.
一息間的失控
實在沒法躲
Мгновенная
потеря
контроля,
от
этого
не
было
спасения.
這記耳光已無情地絕望地剩下我一個
Эта
пощечина
безжалостно
и
безнадежно
оставила
меня
одну.
MC仁:究竟你係邊一種父母
MC
Жэнь:
Что
же
вы
за
родители,
有句說話老豆養仔仔養仔
你送佢去
(葉:等你返嚟)
есть
поговорка
"Отец
растит
сына,
сын
растит
отца",
ты
отправляешь
его
(Йе:
Жду
твоего
возвращения)
係想佢做一個黃皮膚嘅鬼仔
хочешь,
чтобы
он
стал
желтокожим
иностранцем,
定係想個女淨係識得落蘭桂湊鬼
или
хочешь,
чтобы
дочь
только
и
знала,
как
ухаживать
за
иностранцами,
你要繼續投機
俾多多錢
(葉:你要讀書俾心機)
ты
хочешь
продолжать
спекулировать,
чтобы
было
много
денег
(Йе:
Ты
должен
учиться
старательно),
你唔要有你哋嘅代溝
ты
не
хочешь,
чтобы
у
вас
была
разница
поколений,
又pet佢去地球嘅另外一面
問你點收
и
отправляешь
его
на
другую
сторону
земного
шара,
спрашивается,
как
ты
собираешься
его
воспитывать,
但你可能覺得自己無本事
но
ты,
возможно,
считаешь,
что
у
тебя
нет
способностей,
孭唔起家呢一個字
(葉:家呢個字)
не
можешь
нести
на
себе
слово
"семья"
(Йе:
Слово
"семья"),
你唔俾佢呢樣嗰樣
驚佢學壞
ты
не
даешь
ему
то
или
это,
боишься,
что
он
испортится,
但養佢又無Dum心機
睇住佢大
но
и
воспитывать
его
не
прилагаешь
усилий,
наблюдая,
как
он
растет,
呢一個仔
由細到大
(葉:由細到大)
этот
сын,
с
детства
до
взросления
(Йе:
С
детства
до
взросления),
點都覺得自己父母
一世失敗
все
равно
чувствует,
что
его
родители
- неудачники
по
жизни,
只不過佢哋又係
咁樣捱大
просто
они
тоже
вот
так
вырастили,
個包袱咁大
幾時至還清呢一筆兒女債
такая
ноша,
когда
же
будет
выплачен
этот
сыновний
долг?
葉:當天衝動不理結果
怎可分清楚
Йе:
В
тот
день,
импульсивно
не
думая
о
последствиях,
как
можно
было
разобраться,
你怪我我怪你難以負荷
ты
винишь
меня,
я
виню
тебя,
это
было
невыносимо.
一息間的失控
實在沒法躲
Мгновенная
потеря
контроля,
от
этого
не
было
спасения.
這記耳光已無情地絕望地剩下我一個
Эта
пощечина
безжалостно
и
безнадежно
оставила
меня
одну.
MC仁:如果當初妳唔係咁樣嘅態度
MC
Жэнь:
Если
бы
тогда
у
тебя
не
было
такого
отношения,
今時今日
又點會行錯咗呢一條路
сегодня,
как
бы
мы
могли
свернуть
на
эту
дорожку?
葉:我與你蹤使有錯難解開心裡鎖
Йе:
Даже
если
мы
с
тобой
ошиблись,
трудно
открыть
замок
в
сердце.
MC仁:假如妳真係努力過
咁從頭嚟過
MC
Жэнь:
Если
бы
ты
действительно
постаралась,
то
начала
бы
все
сначала.
我諗
又會係另外一個結果
Я
думаю,
это
был
бы
совсем
другой
исход.
葉:悲哀的心輕輕撫摸
越錯誤越逃避我
Йе:
Печальное
сердце
нежно
ласкает,
чем
больше
ошибок,
тем
больше
я
избегаю
тебя.
Kit:日日返親屋企都係見度家嘈屋閉
Кит:
Каждый
день,
возвращаясь
домой,
я
вижу
только
ссоры,
你教我點樣可以繼續再留低
(Phat:唔想留低)
как
ты
можешь
заставить
меня
остаться?
(Пхат:
Не
хочу
оставаться)
同佢傾親偈都係講埋D錢銀問題
Каждый
раз,
когда
с
тобой
разговариваю,
ты
говоришь
только
о
деньгах,
有無關心過我日常生活嘅一切
ты
хоть
раз
интересовалась
моей
повседневной
жизнью?
Phat:點解由細到大都係自己去解決問題
Пхат:
Почему
с
детства
мне
приходится
решать
все
проблемы
самому?
阿媽妳為咗自己拋低屋企冇再返嚟無所謂
Мама,
ты
ради
себя
бросила
дом
и
не
вернулась,
тебе
все
равно,
俾人睇低
俾人當我係孤兒仔
на
меня
смотрят
свысока,
считают
сиротой,
同老豆一齊都不過係為咗發生關係
живу
с
отцом
только
ради
того,
чтобы
у
нас
были
отношения.
葉:當天衝動不理結果
怎可分清楚
Йе:
В
тот
день,
импульсивно
не
думая
о
последствиях,
как
можно
было
разобраться,
你怪我我怪你難以負荷
ты
винишь
меня,
я
виню
тебя,
это
было
невыносимо.
一息間的失控
實在沒法躲
Мгновенная
потеря
контроля,
от
этого
не
было
спасения.
這記耳光已無情地絕望地剩下我一個
Эта
пощечина
безжалостно
и
безнадежно
оставила
меня
одну.
Wah:我
回頭又再遇從前
Ва:
Я
оборачиваюсь
и
снова
вижу
прошлое,
落寞伴著落日
往昔家中的抱怨
одиночество
сопровождает
закат,
прошлые
домашние
жалобы.
葉:我
願為你花去力氣
Йе:
Я
готова
потратить
на
тебя
все
свои
силы,
告別舊有隔膜
讓我跟你在一起
расстаться
с
прежними
барьерами,
позволь
мне
быть
с
тобой.
Kit:成日叫我學吓邊個邊個邊個個仔
Кит:
Ты
всегда
твердишь
мне,
чтобы
я
учился
у
того-то
и
того-то,
做份乜嘢工
讀緊乜嘢系
какую
работу
он
делает,
на
каком
факультете
учится,
我想話俾妳知生我出嚟唔係同人比賽鬥威
я
хочу,
чтобы
ты
знала,
что
я
родился
не
для
того,
чтобы
соревноваться
с
другими,
唔好成日攞我嚟同人哋比高低
не
сравнивай
меня
постоянно
с
другими.
Phat:時間一轉眼
點追都追唔番
Пхат:
Время
летит
незаметно,
не
угнаться,
諗番起細過又曾經作反出去玩
вспоминаю,
как
в
детстве
бунтовал
и
убегал
гулять,
唔想番屋企覺得屋企好煩
не
хотел
возвращаться
домой,
думал,
что
дома
скучно,
書又唔讀
工又唔番
玩到唔知時間
учиться
не
хотел,
работать
не
хотел,
гулял,
не
зная
времени,
光陰一去不返
ушедшие
дни
не
вернуть.
Kit:冇得揀
做人都係得果幾廿年時間
Кит:
Выбора
нет,
жизнь
человека
всего
лишь
несколько
десятков
лет,
我諗一諗
供書教學其實都好大負擔
я
думаю,
что
оплата
образования
- это
действительно
большое
бремя.
Phat:我哋嘅出世就好似一張簽爆咗嘅信用卡
Пхат:
Наше
рождение
подобно
кредитной
карте
с
исчерпанным
лимитом,
分期攤還
最後發覺回頭太難
выплачиваем
в
рассрочку
и,
в
конце
концов,
понимаем,
что
оглянуться
назад
слишком
трудно.
Kit:我諗都係時候平心靜氣坐番低
Кит:
Думаю,
пришло
время
успокоиться
и
сесть,
去彌補同母親惡劣嘅關係
чтобы
наладить
отношения
с
матерью.
Phat:呢個世界根本就冇解決唔度嘅問題
Пхат:
В
этом
мире
нет
нерешаемых
проблем,
最怕你自閉
自己越轉越迷
самое
страшное
- это
замкнуться
в
себе
и
запутаться
еще
больше.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Davy Chan, Yong Jie (aka Kit) Liang, Mc Yen, Kwok Wah (aka Wah) Suen, Fei
Attention! Feel free to leave feedback.