Lyrics and translation Lata Mangeshkar - Tu Dil Mera Lauta De
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tu Dil Mera Lauta De
Верни Моё Сердце
Too
dil
mera
lautaa
de
Верни
моё
сердце,
Angrezi
sahib-zaade,
meri
tauba
Английский
господинчик,
пощади
меня!
O,
tum
pehle
dil
hai
detaa
О,
ты
сначала
сердце
даришь,
Phir
usko
vaapas
letaa,
tum
hai
kaisa?
Потом
его
назад
забираешь,
что
это
за
дела?
O,
too
dil
mera
lautaa
de
О,
верни
моё
сердце,
Angrezi
sahib-zaade,
meri
tauba
Английский
господинчик,
пощади
меня!
Main
ek
rangili
titali,
kabhi
baithoon
naa
main
nichali
Я
бабочка
игривая,
нигде
не
засиживаюсь,
Nahin
ek
thikaana
mera,
main
chamakun
jaise
bijlee
Нет
у
меня
пристанища,
я
сверкаю,
словно
молния.
Main
ek
rangili
titali,
kabhi
baithoon
naa
main
nichali
Я
бабочка
игривая,
нигде
не
засиживаюсь,
Nahin
ek
thikaana
mera,
main
chamakun
jaise
bijlee
Нет
у
меня
пристанища,
я
сверкаю,
словно
молния.
Main
chamakun
jaise
bijlee
Я
сверкаю,
словно
молния.
Too
dil
mera
lautaa
de
Верни
моё
сердце,
Angrezi
sahib-zaade,
meri
tauba
Английский
господинчик,
пощади
меня!
O,
tum
pehle
dil
hai
detaa
О,
ты
сначала
сердце
даришь,
Phir
usko
vaapas
letaa,
tum
hai
kaisa?
Потом
его
назад
забираешь,
что
это
за
дела?
Kabhi
paas
khadey
laharaana,
kabhi
pyaar
se
bhee
ghabraanaa
То
рядом
стоишь,
волнуешь,
Kabhi
phool,
kabhi
too
kaanta,
tera
raaj
naa
hamne
jaanaa
То
от
любви
сам
пугаешься.
O,
tera
raaj
naa
hamne
jaanaa
То
цветок,
то
вдруг
колючка,
твоей
тайны
я
не
разгадала.
O,
too
dil
mera
lautaa
de
О,
верни
моё
сердце,
Angrezi
sahib-zaade,
meri
tauba
Английский
господинчик,
пощади
меня!
O,
tum
pehle
dil
hai
detaa
О,
ты
сначала
сердце
даришь,
Phir
usko
vaapas
letaa,
tum
hai
kaisa?
Потом
его
назад
забираешь,
что
это
за
дела?
Muje
dekh
naa
yoon,
harjaai,
meri
tut
gayi
angadae
Не
смотри
на
меня
так,
безжалостный,
мои
крылья
сломаны,
Mera
chhod
de
zaalim
peechha,
tere
pyaar
se
main
baaj
aayi
Оставь
меня,
мучитель,
от
твоей
любви
я
отрекаюсь.
Muje
dekh
naa
yoon,
harjaai,
meri
tut
gayi
angadae
Не
смотри
на
меня
так,
безжалостный,
мои
крылья
сломаны,
Mera
chhod
de
zaalim
peechha,
tere
pyaar
se
main
baaj
aayi
Оставь
меня,
мучитель,
от
твоей
любви
я
отрекаюсь.
Tere
pyaar
se
main
baaj
aayi
От
твоей
любви
я
отрекаюсь.
Too
dil
mera
lautaa
de
Верни
моё
сердце,
Angrezi
sahib-zaade,
meri
tauba
Английский
господинчик,
пощади
меня!
O,
tum
pehle
dil
hai
detaa
О,
ты
сначала
сердце
даришь,
Phir
usko
vaapas
letaa,
tum
hai
kaisa?
Потом
его
назад
забираешь,
что
это
за
дела?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Onkar Prasad Nayyar, Jan Nisar Akhtar
Attention! Feel free to leave feedback.