Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jeśli Jedziesz Do San Francisco
Если Поедешь в Сан-Франциско
Czy
lubicie
mądrali
z
przerostem
ego?
Любишь
умников
с
огромным
самомненьем?
Psychopatów
z
kamiennym
sercem?
Психопатов
с
каменным
сердечным
дном?
Możecie
zaraz
dostać
jednego
Можешь
получить
такого
в
тот
же
миг,
Tylko
zabierzcie
to,
co
w
butelce
Только
забери
то,
что
в
бутылке
дно
Ło-io-io-io-io
Ля-ля-ля-ля-ля
Znalazłem
krucyfiks
na
ścianie
Нашел
распятье
на
стене
висячее,
Kto
ów
powiesił
tam
- o
to
mniejsza
Кто
повесил
– не
суть,
мне
всё
равно,
Brudnym
kutasem
go
pomazałem
Грязным
членом
им
я
измазался,
Będąc
trzeźwy
jak
brzoza.
smoleńska
Будучи
трезв,
как
береза
смоленская.
Wpuściłem
księdza,
by
go
ucałował
Впустил
священника
– пусть
целует,
Rechotałem
jak
pojebany
Ржал
как
угорелый,
бился
в
диком
крике,
W
pełni
świadomy
mówię
te
słowa
В
полном
сознании
говорю
я
это,
W
pliku
tekstowym
zapisuję
zmiany
В
текстовом
файле
фиксирую
изменения.
Połknąłem
dwie
garście
mocnych
piguł
Проглотил
две
горсти
крепких
таблеток,
Skrajnie
znużony
żywotem
Жизнью
утомленный
до
крайней
степени,
A
kwadrans
później
w
bolesnym
rzygu
Через
четверть
часа
в
мучительной
рвоте
Oddałem
je
światu
z
powrotem
Вернул
их
обратно
вселенной
в
гневе.
I
spałem
- dwa
dni,
embrionalnie
И
спал
– два
дня,
в
позе
эмбриона,
Do
muszli
się
tuląc
czołem
К
раковине
прильнув
челом
бесславно,
Czyn
był
to,
przyznaję,
świadczący
nieładnie
Поступок
был,
признаю,
неприглядный,
Niepodlany
wszak
alkoholem
Но
не
сдобренный
при
этом
алкоголем.
Czy
pragniecie
genu
destrukcji
Хочешь
гена
разрушенья
в
подарок,
By
był
aktywny,
by
rozpierdalał?
Чтобы
активным
был,
чтоб
крушил
на
части?
Cóż,
da
się
ze
smyczy
go
spuścić
Что
ж,
с
цепи
его
спустить
не
сложно,
Zabierzcie
gorzałę
i
voila
Забери
водяру
– и
вот
удача!
Ło-io-io-io-io
Ля-ля-ля-ля-ля
Dostałem
szału,
gdy
dziecko
płakało
Обрел
безумие,
когда
дитя
плакало,
Syczałem
mu
w
ucho
klątwy
bluźniąc
Bogu
Шептал
проклятья
в
ушко,
хуля
Творца,
Pierdziałem
w
twarzyczkę
zasmarkaną
Пердел
в
сморщенное
личико,
A
życie
moje
jest
wolne
od
nałogu
А
жизнь
моя
свободна
от
конца.
Mam
związki
nieszczególne
nawet
z
własnym
synem
С
сыном
своим
отношения
так
себе,
Wszak
dzieci
rodzicom
odbierają
życie
Ведь
дети
крадут
у
родителей
жизнь,
Wór
uciąć
sobie
na
osiemnastkę
winien
byłem
На
восемнадцатилетие
пеньку
бы
дали,
Nie
pijąc
idee
takie
piszę
Не
пью
– вот
такие
пишу
капризы.
Wkurwiony
na
jedną
z
ex
Разозлившись
на
одну
из
бывших,
Zdjęcia
wygrzebałem
z
kredensu
Фото
достал
я
из
серванта
старого,
Uprawiałem
z
nią
na
nich
brutalny
seks
Где
мы
с
ней
в
жестоком
сексе
были,
I
sprzedałem
za
paczkę
orzeszków
Продал
за
пачку
орехов
мерзкого
сорта.
Choć
miałem
kalkulować
logicznie,
składnie
Хоть
мог
бы
считать
логично,
разумно,
Wszak
zero
litrów
to
liczba
szczęśliwa
Ведь
ноль
литров
– число
счастливое,
To
wbiłem
cosinus
w
tangens
Но
я
вогнал
косинус
в
тангенс
I
nasrałem
na
Sierpińskiego
dywan
И
насрал
на
ковер
Серпинского.
Lubicie
mądrali
z
przerostem
ego?
Любишь
умников
с
огромным
самомненьем?
Psychopatów
z
kamiennym
sercem?
Психопатов
с
каменным
сердечным
дном?
Możecie
zaraz
dostać
jednego
Можешь
получить
такого
в
тот
же
миг,
Tylko
zabierzcie
to,
co
w
butelce
Только
забери
то,
что
в
бутылке
дно
Ło-io-io-io-io
Ля-ля-ля-ля-ля
Dopiero
po
dwóch
porterach
Лишь
после
двух
кружек
портера
Odkładam
strzelbę,
linę,
idź
przeklęta
Убираю
ружье,
веревку
– к
черту!
Wizje
czarnosine
zdają
się
rozwiewać
Видения
черно-синие
тают,
Jako
abstynent
o
tym
nie
pamiętam
Как
трезвенник,
не
помню
этого.
Dopiero
po
dwusetnym
gramie
Лишь
после
двухсот
граммов
Przestaję
bawić
się
w
sąd
najwyższy
Перестаю
играть
в
верховный
суд,
W
sporządzanie
list
osób
idących
pod
ścianę
В
составление
списков
тех,
кто
у
стенки,
Wróci
przytomność,
wrócą
i
listy
Вернется
сознанье
– вернутся
и
списки.
A
ja
chcę
nie
mieć
was
za
kretynów
Я
не
хочу
считать
вас
дебилами,
Nie
tępić,
nie
gnoić,
nie
cenić
nisko
Не
гнобить,
не
топтать,
не
оценивать
низко,
Chcę
znów
rozumieć,
uciec
z
Rzymu
Хочу
снова
понять,
бежать
из
Рима,
Pojechać
pięć
dekad
wstecz
do
San
Francisco
Уехать
на
пять
десятилетий
назад
в
Сан-Франциско.
Weźmy
się
za
dusze
i
łapki
Возьмемся
за
души
и
ручки,
Obdarzmy
się
ciepłem
uczuć
zacnych
ludzi
Одарим
друг
друга
теплом
достойных
людей,
Tylko
czy
ten
spuchnięty
ryj
w
ciapki
Но
может
ли
это
опухшее
моргалище,
Może
jeszcze
je
w
kimkolwiek
budzić?
Еще
в
ком-то
пробудить
хоть
каплю
идей?
O
wątrobę
dbać
nie
muszę
О
печень
заботиться
не
стану,
Muszę
być
pod
gazem
Мне
нужно
быть
под
парами,
Jestem
Prometeuszem
Я
– Прометей,
I
sępem
zarazem
И
стервятник
одновременно.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michal Gabriel Hoffmann
Attention! Feel free to leave feedback.